Кольца Афродиты
Шрифт:
— Ага. — Кларинда махнула рукой. — Только, как это ни печально, настойки ему так и не помогли. В последние несколько месяцев он вообще не появлялся у меня. Наверное, перестал делать опыты на себе.
Беатрис ощутила, как участился у нее пульс.
— Но ты сказала, что он прислал тебе это снадобье, чтобы рассчитаться с долгами.
— Это Симон так сказал мне. — Кларинда пожала плечами. — Вообще-то я не помню, чтобы он был мне должен. Я сказала Симону, чтобы он забрал пузырек назад, а тот ответил, что
— И ты взяла пузырек. — Беатрис ощутила слабость в коленях.
— Мне ничего другого не оставалось. Лео подошел к окну.
— А ты не знаешь, где я могу найти Симона?
— Да он обычно появится и уйдет… Иногда околачивается возле «Пьяной кошки». — Кларинда вдруг встрепенулась. — Я сказала, что он хороший парень. Что ты от него хочешь?
Продолжая смотреть в окно, Лео ответил:
— Просто задать ему несколько вопросов.
— Ну, вреда в этом не будет, я думаю, — медленно проговорила Кларинда. — Но он не сможет сказать тебе ничего, кроме того, что сказал мне.
— Наверное, ты права. — Лео сжал ладонь в кулак. — Проклятие, впечатление такое, будто плоды дает какое-то смертельное семя. Нужно найти корни.
— Скажи, Кларинда, когда, в какое время Симон дал тебе эту склянку?
— Ближе к вечеру.
Беатрис взглянула на Лео.
— Он был убит несколько часов назад, — тихо сказал Лео. — В самом начале вечера, скорее всего.
— После того как послал пузырек Кларинде, надо полагать.
— Вероятно, именно после этого кто-то решил, что он больше не нужен.
— Убит? — воскликнула Кларинда. — Доктор Кокс убит?
— Да, — ответила Беатрис. — Именно поэтому мы так забеспокоились о тебе. Ты говоришь, никто не знает, что ты прятала его светлость и меня той ночью?
— Я уверена в этом. — Кларинда казалась искренне удивленной. — Я никому не говорила, а если бы кто-то вас видел, могу биться об заклад, что Джек Джинуилли пришел бы и забарабанил в мою дверь.
— Как ты думаешь, кто-нибудь может знать о нашем денежном уговоре с тобой? — спросил Лео.
— Я не говорила ни единой душе, милорд. Лео с минуту помолчал.
— Кто-то мог видеть меня, когда я с тобой разговаривал после моего первого визита к Сибсону?
— Если кто-то и видел нас, он должен был подумать, что я предлагаю себя, — возразила Кларинда. — А ты просто не захотел подниматься в мою комнату. Другого он не мог ничего подумать.
— Если не заметил, что я дал тебе деньги за услугу, которую ты мне не оказала. Беатрис закрыла глаза.
— И если знает, что ты собираешься купить «Пьяную кошку», и не удивился, откуда у тебя появилось столько денег после разговора с Монкрестом.
В комнате воцарилось тягостное молчание.
— Да, — первым нарушил его Лео, — эта новость могла
— Мало женщин моей профессии могут заработать столько, чтобы купить таверну.
— Именно, — подтвердил Лео. Беатрис бросила взгляд на пузырек.
— Ясно лишь то, что, кто бы за этим ни стоял, он считает, что ты знаешь слишком много. Однако убийство всегда несет немалый риск для преступника. Вопрос в том, что заставило доктора Кокса отравить тебя именно сегодня?
Глаза у Кларинды сделались вдруг огромными от испуга.
— Вы говорите, что в этом пузырьке яд?
Беатрис кивнула:
— По всей видимости.
Прищурившись, Лео посмотрел на Кларинду:
— Ты говорила мне в ту ночь, что не заметила ничего необычного в лавке Сибсона.
— Ну да.
— А после этого было что-нибудь из ряда вон выходящее?
— Нет. — Кларинда наморщила лоб, пытаясь сосредоточиться. — Сегодня на той стороне улицы было тихо. Приходил один из его постоянных покупателей, и больше никого не было.
— Когда это было? — спросила Беатрис.
— Около полудня. — Я только пришла из «Пьяной кошки»с мясным пирогом. Я еще думала про то, что, когда куплю «Пьяную кошку», обязательно сделаю пироги вкуснее. Нужно добавить больше специй… И еще желе со свиными ушами…
— Что-нибудь бросилось в глаза у этого обычного покупателя? — поинтересовался Лео.
— Он стал скандалить с Сибсоном. Но в этом ничего нового нет. Многие покупатели Сибсона возвращаются и жалуются и скандалят. Я как-то говорила ему, что это никудышное дело — обманывать покупателей и подсовывать им подделки. Но он не стал меня слушать.
— А ты не слышала, о чем был спор? — спросила Беатрис.
— Так, отдельные фразы. Речь шла о какой-то статуе в музее. Наверно, об одной из подделок Сибсона. Покупатель просто рассвирепел. Слышно было из окна, как он кричал. Чуть не сбил меня с ног, когда вылетел из дверей. Рявкнул на меня. Нет, это не такой джентльмен, как ты.
— Ты можешь описать его? — попросил Лео.
— А что, это очень важно?
— Вполне возможно.
— Внешне приятный, волосы золотистые. Я бы сказала, что красивый. В очень модном плаще. Лет под тридцать. Лео замер.
— Очков на нем случайно не было?
— Нет.
— Господи, Лео, неужели ты подозреваешь… — Беатрис устремила взгляд на Лео. — Неужели это мог быть…
— Твой поклонник и воздыхатель? — сухо закончил за нее Лео. — Похоже, что это мистер Солтмарш.
— Но Кларинда сказала, что он был без очков. Лео пожал плечами:
— Возможно, он носит их не всегда.
— Может, он просто решил продолжить свои розыски, — предположила Беатрис.
— Он дал слово, что будет заниматься лишь одним делом — выяснением имени нового владельца музея.