Колдовство
Шрифт:
— Наши с вами, — просто ответил он. — Я очень много думал о вас за эти два месяца, Ким.
Его глаза не отрывались от ее лица. Было очень легко прочитать то, что было в глубине его изумрудных глаз. Кимберли уставилась на него, не отрывая глаз от играющих бликов огня в его угольно-черных волосах. Огонь осветил его посеребренные виски, словно лунный свет — темные воды океана. Дариусу Кавене было под сорок, и годы оставили свой след на грубоватых чертах его лица. Его тело было худым и закаленным от тяжелых работ на винодельне семьи Кавена. Но в нем было что-то большее, чем просто физическая сила. Жесткость, которая проходила через весь его образ, была частью не только физической, но и эмоциональной, интеллектуальной стороны его личности. Кимберли удивлялась, как мужчина, занимающийся производством хорошего вина, смог развить в себе такую бескомпромиссную, почти высокомерную силу. Белая рубашка, джинсы, поношенные ботинки, что были на нем сегодня, не давали и малейшего понятия о том, насколько он был богат, но этот стиль одежды сильно повлиял на ее отношение к нему.
— О чем вы задумались? — спросил он, когда она довольно надолго замолчала.
— О том, что вы не похожи на старого,
Его глаза на мгновение сузились.
— Возможно, это потому, что я не всегда делал вино. Но сейчас не о том. Давайте отложим разговор обо мне. Что такое могло случиться, что заставило вас позвонить мне сегодня?
Вздохнув, Кимберли машинально посмотрела туда, где стояла роза, но там было темно и ее не было видно.
— Это и в самом деле глупо.
— Сомневаюсь. У вас могут быть сверхъестественные идеи по поводу отношений между мужчиной и женщиной, но вы далеко не глупы. Моя семья должна вам больше, чем когда-либо сможет отдать. И я очень хочу сделать для вас что-нибудь, чтобы отплатить.
Кимберли снова беспокойно зашевелилась.
— Я бы не хотела, чтобы вы ставили такие условия. Я просто повела себя логично в тех обстоятельствах.
— Вы спасли жизнь моему племяннику. Кстати, он передавал вам большой привет. Когда я сказал Скотту, что собираюсь на побережье, чтобы навестить вас, он просил передать, что хочет еще раз поиграть в эту игру как-нибудь темной ночью.
Кимберли застонала и подняла глаза к небу в притворной мольбе.
— Вам нужно ему сказать, что в следующий раз ему придется играть одному. Я до смерти испугалась!
Она отчетливо помнила ту ночь два месяца назад, когда она выглянула в окно и увидела огни в обычно нежилом коттедже недалеко от ее дома. Старый двухэтажный дом на обрыве использовался обычно только летом, и тот факт, что кто-то был там зимой, заинтересовал Кимберли. Она уже три дня наблюдала за этим домом. И видела, как к нему подъехала машина, в которой были женщина и маленький темноволосый мальчик, одетый в ярко-оранжевую ветровку. После того, как они скрылись в доме, они больше из него не выходили. Было странно, что люди приехали сюда, чтобы три дня не выходить из дома. Люди обычно приезжали на побережье, чтобы гулять по пляжу, собирать ракушки, и не слишком любили проводить здесь время зимой. На третий день Кимберли решила, что пора нанести визит новым соседям. Но поразительной красоты женщина грубо прогнала ее, дав понять, что она не хочет, чтобы их беспокоили. Уже подходя к дому, Кимберли случайно обернулась и увидела в окне второго этажа личико семилетнего мальчика, он с грустью смотрел на нее. Тогда она вдруг осознала, что никогда еще не видел выражения такой пустоты на лице человека, не важно, молодого или старого. Это поразило ее. Она все стояла и смотрела на мальчика, когда его вдруг оторвали от окна, предположительно, кто-то из взрослых, что были в доме, увел его. Подсознательно встревоженная, но не уверенная в том, что могло случиться, Ким позвонила в агентство по недвижимости, которое занималось домами в этой местности. Когда она спросила у агента, сдал ли он кому-нибудь этот дом, тот ответил, что нет. Кимберли рассказала, что в доме кто-то живет, и агент пообещал, что узнает у владельцев, возможно, они сами сдали кому-то дом. Затем агент позвонил ей и сказал, что владельцы дома сейчас находятся на Ямайке и с ними невозможно связаться, и пообещал, что, когда у него будет время, он сам приедет и все проверит. Возможно, кто-то за чужой счет решил попользоваться удобствами. Этим вечером Кимберли обнаружила, что постоянно смотрит на соседний дом. Что-то было не так, и она не знала, как это исправить. В конце концов, у нее не было доказательств, что там происходит что-то незаконное. Единственное, что было странным, это выражение лица ребенка и то, что в этом доме абсолютно точно никто не должен был жить в это время года. Затем она включила радио, чтобы послушать новости, и там прозвучало короткое сообщение о том, что был похищен ребенок. Это случилось три дня назад, но семья держала все в секрете, пытаясь разобраться в ситуации. Кто-то выдал новость прессе. Кимберли окаменела, услышав описание пропавшего мальчика. У него были темные волосы, и в последний раз его видели в ярко-оранжевой ветровке. К тому времени, как закончились новости, Кимберли знала, что того мальчика, что она видела в окне второго этажа подозрительного дома, звали Скотт Эмери, и его состоятельный дядя, Дариус Кавена, уже получил письмо с требованием выкупа. В ту ночь была буря, также как и сегодня, вспоминала Кимберли. Когда она попыталась позвонить в местную полицию, то обнаружила, что телефон не работает из-за сильного ветра. Следующей ее мыслью было сесть в машину и поехать в соседний городок в нескольких милях отсюда. Она надела водонепроницаемую куртку и ботинки и с ключами в руках вышла на улицу. Неосознанно она обернулась на соседний коттедж и увидела, что на втором этаже не горит свет. Возможно, ребенка уже положили спать.
Кимберли решила рискнуть и залезть на крышу над крыльцом старого дома. Это была не такая уж и плохая идея. В конце концов, буря заглушит любой произведенный ею шум, подумала она, под покровом темноты подходя к дому и пытаясь влезть на шаткие перила крыльца. Оказалось довольно легко раскачаться и залезть на крышу над порогом, и уже отсюда она стала тихонько пробираться к окну, в котором недавно видела мальчика. Заглянув в окно, она смогла разглядеть маленькое тельце мальчика, тихо лежавшего на кровати. Он был один в комнате. Он вздрогнул, когда услышал, что кто-то стучит в окно, но не закричал. Вместо этого он просто уставился в ее затененное лицо. Кимберли снова тихонько постучала. Храбрый не по годам, Скотт Эмери подошел к окну и увидел Кимберли, ободряюще улыбающуюся ему. И тут он узнал ее, женщину, которую видел сегодня днем. Как только Скотт узнал ее, ей даже не пришлось просить его о помощи.
Вместе она подняли старое окно. Движения ребенка были медленными и странно неуклюжими. Когда окно открылось, Кимберли почувствовала в комнате странный неприятный запах и поняла, что ребенок, наверное, под действием наркотиков. Всепроникающий запах горящих трав ударил ей в ноздри, и Кимберли задержала дыхание, пока помогала Скотту выбраться через окно наружу. Он перелез через подоконник, на нем была только дешевая пижама. Не было времени искать оранжевую ветровку. Следуя тихим указаниям Кимберли, мальчик не издал ни звука, пока они направлялись назад к крыльцу. Балансируя на перилах, Кимберли спустила Скотта на землю, и они побежали сквозь бурю к ее машине. К ее удивлению, машина завилась с первого раза, и Кимберли поехала прямиком в полицию. Пока они ехали, Скотт Эмери рассказал, что его похитители были настоящими колдунами. Полезным наркотическое воздействие было только тем, подумала Кимберли, что оно смягчало эмоциональные травмы, от которых обычно страдали похищенные дети. Скотт еще не понимал, сколько времени прошло с того момента, как его похитили. Он просто очень хотел увидеть своего дядю. Затем творился полнейший беспорядок, вызванный приездом Дариуса Кавены, когда тот приехал забрать своего племянника. На свежем воздухе Скотт быстро отошел от наркотиков. Он почти сразу оживился и стал жизнерадостно рассказывать о “колдунах”, которые взяли его в плен. Его дядя внимательно слушал. Когда полиция подъехала к старому дому, там уже никого не было и не осталось никаких следов, которые помогли бы установить личности похитителей. Рассказ Скотта о том, сто его похитили колдуны, был воспринят как детская фантазия, навеянная, возможно, наркотиками. Только Дариус Кавена отказывался верить, что история Скотта просто выдумка. И он решил разобраться в этом деле до конца. Той ночью Кимберли провела с Кавеной несколько часов. Казалось, вопросы и протоколы никогда не закончатся. Кавена делал все эффективно и с холодным, непреклонным терпением, и это многое о нем рассказало. Именно тогда Кимберли почувствовала силу и надежность этого мужчины. Не удивительно, что Скотт был уверен: его дядя, в конечном итоге, возьмет все в свои руки. Кавена был из тех мужчин, которые исполняют свои обязанности, чего бы им это ни стоило.
Похитители, насколько знала Кимберли, были все еще на свободе.
— Почему вы позвонили мне сегодня, Ким? — повторил Кавена свой вопрос.
Кимберли глубоко вздохнула.
— Вы не поверите, но я позвонила, потому что кто-то подарил мне розу.
Он минуту помолчал.
— Розу?
Не говоря ни слова, Кимберли встала и подошла к подоконнику. Осторожно взяв бутылку, она поднесла ее к тому месту, где, наблюдая за ней, сидел Кавена.
— Помните, Скотт говорил, что его похитили колдуны, — прошептала она.
Кавена внимательно разглядел иголку в розе.
— Помню.
Кимберли снова села, засунув пальцы между колен.
— Вы думаете, у меня разыгралось воображение?
Их взгляды встретились.
— Нет. Я думаю, что этот маленький подарок вполне можно принять как угрозу. — Он еще раз исследовал розу. — Вы только поэтому позвонили мне? Вы позвонили, потому что испугались?
— Да.
Какое это было облегчение — признать это вслух. Затем ее насторожило то, каким образом он задал этот вопрос. Она неуверенно взглянула на него.
— А зачем еще мне связываться с вами?
Его улыбка была причудливой в свете огня.
— Мне пришло в голову, что вам могло захотеться увидеть меня по той же причине, что и мне вас.
Кимберли почувствовала электрический разряд, пробежавший между ними. Это был высшая точка напряжения, сковывавшего ее весь день.
— А почему вы хотели снова увидеть меня, Кавена?
— Я не был уверен, стоило ли мне так серьезно относиться к рассказу Скотта, — медленно проговорил он. — Но одно я знаю точно. Я действительно встретил настоящую ведьму, когда приехал забрать его из полиции. Я почти два месяца не мог выбросить ее из головы. Но я решил, что будет разумнее дождаться, когда она сама позвонит и потребует услугу за услугу. Я уже почти был готов сдаться и сам приехать к вам, Ким. Мы выбрали почти одинаковое время. Это похоже на телепатию.
ГЛАВА 2
Кавена предполагал множество возможных обстоятельств, в которых Кимберли Сойер могла бы обратиться к нему за помощью. Большинство из них касалось денег. Он привык, что люди просят у него деньги. Если ей нужны деньги, он был не против дать их ей.
После того, как он увидел возле дома старенький “шевроле” и оценил общее состояние изношенной мебели, он бы с легкостью понял подобную просьбу. И поскольку он искал повод, по которому она пришла бы к нему, он решил, что деньги — самая первая из возможных причин. В конце концов, главной его целью было вернуть Кимберли в его жизнь настолько, чтобы успеть разобраться, что же в ней так его привлекло в их первую встречу. Ему было тридцать восемь, и он чертовски хорошо знал, что желание увидеть ее снова должно было утихнуть, как только он вернулся в долину Напа. Но этого не случилось. Что-то в Кимберли Сойер притягивало его, и он не мог выбросить ее из головы, пока не увидит снова. И ему даже в голову не могло прийти, что то, о чем Ким попросит его в оплату долга, — это простая защита. Когда она осторожно подняла этот вопрос, Кавена испугался, настолько сильной была его реакция. К этому моменту он уже совершенно спокойно признался себе, что хочет ее. Он просто не ожидал, что сила этого желания перекроет все остальные инстинкты. Неожиданная, неодолимая потребность защитить ее совсем с другой стороны показала эту, в общем-то, обычную ситуацию. В конце концов, напомнил себе Кавена, он знает, что такое желать женщину. Он также знал, насколько быстро сгорает ненастоящее желание. Сексуальное притяжение было неодолимым, но чаще всего недолговечным влечением. Это было что-то, с чем он не мог справиться. Но как только это влечение смешивалось с другими чувствами, как, например, это странное желание защищать, то оно перерастало в нечто гораздо более сильное и опасное. Наблюдая за Ким в свете огня, Кавена не понимал, почему именно эта странная женщина вызвала у него интерес. Он действительно не шутил, когда назвал ее ведьмой. Янтарь. Вот первое слово, которое приходило ему на ум, когда он пытался оживить ее образ в своей голове. Например, ее волосы теплого янтарного цвета, которые она стягивала на затылке в очаровательный всклокоченный узел.