Колдун из Салема
Шрифт:
— Вы, стало быть, мне не поверили? — спросил он, как бы провоцируя Сина. — Вы, наверное, полагаете, что я просто хотел добиться, чтобы вы остановились именно у меня?
— Я такого не говорил, — ответил Син, причем как-то слишком поспешно. — Просто…
Хозяин великодушно махнул рукой:
— Да ладно, забудьте про это. Вы ведь, молодой человек, и без меня знаете, как вам поступать.
— Но этот дом… — Син пытался говорить так, чтобы в его голосе чувствовалась нервная дрожь. — Что с ним не так? — он улыбнулся, стараясь
— Угу, — буркнул хозяин.
Он окинул взглядом все помещение, как будто хотел убедиться, что его никто не слышит. Возможно, он уже начал жалеть о том, что так разболтался, но, с другой стороны, ему не хотелось ударить лицом в грязь перед незнакомцем.
— Там остановились весьма странные люди. Не как постояльцы, а как… я даже не знаю, что и сказать.
Он вдруг выпрямился во весь рост и бросил на Сина подозрительный взгляд.
— И зачем я вам это все рассказываю? — спросил он, как будто пытаясь найти себе оправдание.
— А что за люди? — невозмутимо спросил Син.
Хозяин равнодушно посмотрел на него:
— Просто люди, сэр. Приезжие. Из Лондона. Их видели максимум один раз, тогда они ночевали здесь.
Он посмотрел на пустой бокал, поставленный Сином на стойку. Син жестом попросил его еще раз наполнить бокал. Наливая пиво, хозяин продолжал:
— Они ни разу не появлялись в церкви. Если вы спросите, каково мое мнение о них, то я так и скажу: это — самое настоящее отребье, гнусные безбожники, которых уже давно следовало бы выгнать отсюда ко всем чертям.
— Почему же вы этого не делаете? — спросил Син, улыбаясь.
Хозяин сощурил глаза и провел разноцветной тряпкой по стойке.
— Потому что у мистера Балтимора есть влиятельные друзья, — наконец сказал он.
В его голосе прозвучали пессимистические нотки. Он, похоже, уже не раз задумывался над этим вопросом, и вывод, который он из этого делал, не особенно его радовал.
— А что за друзья?
Хозяин молча повернулся и подошел к камину. Он подбросил в огонь несколько поленьев, отчего в разные стороны полетели искры.
— Так вы берете комнату или нет? — спросил он, повернув голову.
Син пожал плечами. Он почувствовал, что больше уже ничего не вытянет из этого человека. По крайней мере, сегодня вечером. Если снова попытаться задавать ему вопросы, это только усилит его подозрительность.
— Хорошо, — сказал Син. — Я беру комнату. Я могу отправиться к этому странному дому и завтра, рано утром. Вы мне объясните, как туда добраться?
Хозяин неохотно кивнул, протянул ему бокал с пивом и затем объяснил, как найти дом мистера Балтимора.
— Нет, сэр.
Лицо бродячего торговца скривилось в гримасу, которая, наверное, должна была изображать улыбку, но в действительности выглядела как самая что ни на есть злорадная ухмылка. При выдохе у него возле рта образовывались маленькие облачка пара, придававшие его словам какой-то странный смысл.
В последние дни опять похолодало, и я без особой радости констатировал, что и в больших городах пока ничего не напоминало о весне. И неудивительно: зима была в самом разгаре. События в лесу под Дернессом притупили у меня чувство времени, и я даже забыл, что, несмотря на холода, весна все же не за горами.
Время от времени солнцу удавалось скрашивать своим появлением сумрачные дни, поднимая настроение людей. Я, как никто другой, нуждался в покое и тепле, и не только физическом. Впрочем, интуиция мне подсказывала, что пока мне на это рассчитывать не приходилось.
— Может быть, вы мне по крайней мере скажете, как я могу добраться до этого графства? — спросил я.
Мой собеседник покачал головой — медленно, но с уверенностью человека, который знает, что делает.
— Не вижу для этого никаких оснований, — сказал он.
Он собрался идти дальше, и с первым же его шагом товары, которые он нес в маленьком самодельном ящике, висевшем у него перед животом, тихонько затренькали. Я тут же схватил его за рукав потрепанного пальто.
— Не так быстро, приятель, — сказал я и, прежде чем он успел возразить, достал однофунтовую купюру.
В его глазах засветились искорки одновременно и недоверия, и алчности. Я заметил, что он уже хотел было протянуть руку за деньгами, но что-то его удержало.
— Я вам не справочное бюро, сэр, — буркнул он. — И будьте так любезны, отпустите мою руку, пока я все еще соблюдаю правила вежливости.
Я с удивлением отпустил его руку и отступил на шаг.
До сего момента я смотрел на этого человека без особого внимания, считая его одним из обычных бродячих торговцев, которые продают всякую всячину и зачастую знают о местности, по которой они странствуют, больше, чем сами местные жители. Мне показалось, что вполне резонно обратиться к нему за необходимой информацией, однако этот человек заговорил со мной таким тоном, что это сразу заставило меня насторожиться.
Мне вдруг показалось, что он знает о том местечке, которым я интересовался, даже больше, чем я предполагал.
— Разве один фунт — это слишком мало за ответ на простой вопрос? — резко спросил я.
— Деньги, — торговец произнес это слово, словно выплюнул его. — Такие, как вы, сэр, уж слишком полагаются на силу денег, не так ли? Вы думаете, что все можете купить только потому, что вам суждено было родиться сыном какого-нибудь богатея!
Я почувствовал, что внутри меня нарастает гнев. Прежде всего из-за того, что меня принимают за какого-то юного пижона, хотя я — бог свидетель! — еще в трущобах Нью-Йорка вплотную познакомился со всеми трудностями жизни.