Колдунья
Шрифт:
— О, Хьюго, Дэнис рассказывал мне ужасно скандальную историю о Марджери Фэзерстоун, — все еще смеясь, сказала она и на мгновение забыла о том, что решила пока держаться от него подальше. — Она, судя по всему…
— Думаю, я слышал эту сплетню, — прервал ее Хьюго, направляясь к буфету. — Де Лейси, могу я предложить вам еще хереса? — Он протянул графин.
Его тон был холоден, хотя и далек от невежливости, но и радушным его тоже никак нельзя было назвать. Молодой человек отказался от выпивки и вскоре откланялся. Хлоя на прощание протянула
«Маленькая лиса снова взялась за свои проделки, — подумал с тревогой Хьюго. — И почему, черт возьми, эти проделки должны быть связаны с сыном Брайена де Лейси?»
— Что ты задумала, детка? — требовательно спросил он, когда девушка вернулась.
— Ничего, — ответила Хлоя, пытаясь не смотреть на сверток с одеждой, лежавший в углу дивана. — Почему ты был так холоден с Дэнисом?
— Разве? — Он пожал плечами. — Я не хотел. Но я также считаю недопустимым, что ты принимаешь молодого человека одна.
— А, ерунда! — сказала она. — В его визите не была ничего неподобающего. Дверь была открыта, нас могли видеть все. И вообще, — добавила она с некоторой язвительностью, — как я найду мужа, если у меня нет возможности поговорить наедине с претендентом на мою руку?
Хьюго скрыл свою растерянность. Неужели Хлою так тянет к молодому де Лейси?
— Я далек от того, чтобы препятствовать столь благородной цели, детка, — дружелюбно сказал он. — И я не знал, что твое отношение к молодому де Лейси столь серьезно.
— Я считаю его более умным, чем многие другие.
— Да, но будет ли он достаточно покладист, став твоим мужем? — поинтересовался Хьюго, присев на угол большого письменного стола; он покачивал ногой в сапоге, одновременно изучающе смотрел на свою подопечную, пытаясь казаться веселым, чтобы не выдать свои тревожные мысли.
— Ему придется быть таким, — дерзко ответила Хлоя. — Поскольку я не намерена выходить замуж за человека, который не разрешит мне управлять моим состоянием самой.
— Тогда я подозреваю, моя дорогая девочка, что тебе придется довольствоваться глупым мужем, — сказал Хьюго. — Потому что я просто не представляю, чтобы умный человек добровольно согласился на роль мученика.
— Но я не буду его мучить… или как там это называется, — запротестовала негодующе Хлоя. — Это так несправедливо, Хьюго. Когда это я мучила тебя?
— Никогда… и не надейся, что тебе это удастся, — сказал он и переменил тему: — Как там новоявленная мамаша?
— Миссис Хэрридж управляется с ней лучше, чем я. Кажется, мы говорим с ней на разных языках.
— В этом нет ничего удивительного, — мягко сказал Хьюго.
— Да, наверное. — Она пожала плечами. — Если хоть кто-то может уговорить ее кормить ребенка, это не имеет значения.
Непринужденно она подошла к дивану и села в углу, прикрыв юбкой пакет и думая, как унести его из библиотеки, не привлекая внимания Хьюго. Она не могла оставить его здесь: он непременно заметил бы сверток.
— Думаю, сегодня я останусь дома, — сказала она, теребя кружева на рукаве. — Леди Смолвуд будет рада компании.
— Уверен, что она обрадуется, — согласился Хьюго, улыбнувшись. — Заглаживаешь вину, детка?
Этот предлог был нисколько не хуже других. Она подняла на него глаза и чуть застенчиво улыбнулась в ответ.
— Я подумала, что должна сделать это.
— Аплодирую твоему самопожертвованию. Мне составить вам компанию?
— Нет. Я настроена рассчитаться сполна и поэтому буду играть в триктрак весь вечер. Кроме того, миссис Хэрридж тоже нужно отдохнуть, и один вечер я сумею продержаться с Пэг без нее… Ты такой пыльный… не следует ли тебе переодеть сапоги перед полдником?
— Думаешь? — Хьюго посмотрел на сапоги, слегка нахмурившись. — Я не знал, что запрещается выходить к столу в одежде для верховой езды. Я не имею в виду обед, конечно. Неужели я оскорбил твои чувства, дитя мое?
— Да нет, но, судя по довольно пикантному запаху в комнате, у тебя на сапогах, похоже, не только пыль.
— Я не чувствую запаха. Но, тем не менее я не хотел бы обидеть этот прекрасный носик. — Проходя мимо, он слегка ущипнул ее за нос чуть небрежным, ласковым движением опекуна, без какого-либо намека на безудержную страсть влюбленного.
Глава 22
Поздно вечером, рассмотрев себя в зеркале, Хлоя решила, что она совсем не похожа на мальчика даже в мужской одежде. Нанковые брюки пристегивались к белой батистовой рубашке с гофрированным воротником. Поверх рубашки надевался короткий приталенный жакет с двойным рядом пуговиц от плеча до талии. Костюм дополняли белые чулки и пара черных туфель без каблуков. Туфли оказались великоваты, и пришлось подложить в них бумагу, а в остальном все подходило очень хорошо… или, по крайней мере ей так казалось. Но все же что-то в ее облике было не так. Она нахмурилась, поворачиваясь перед зеркалом.
Дом затих. Данте лежа наблюдал за ней, полузакрыв глаза, а Фальстаф тихо чирикал на своей жердочке.
Хлоя наконец поняла, в чем дело: приталенный жакет подчеркивал форму ее груди, ничего не скрывая, а изгиб бедер гораздо больше привлекал внимание, когда их обтянули брюки.
В мужском костюме вид у нее был ужасно неприличный, это Хлоя ясно видела. Леди Смолвуд, наверное, упала бы в глубокий обморок при виде девицы в подобной одежде, а Хьюго… ну, что думает по этому поводу опекун, она узнает довольно скоро. А теперь ей следовало поторопиться. Хлоя натянула черную вельветовую шапочку на голову, закрыв лоб. Это никак не изменило общее впечатление от костюма. Часы на камине пробили два, и, добравшись до двери, она тихо открыла ее. Данте зашевелился, но поскольку он уже привык оставаться без нее ночью, то лаять не стал, а только вздохнул и свернулся в тугой клубок, когда она выскользнула в темный коридор.