Колодец душ
Шрифт:
Дела шли отлично. Личная жизнь тоже. Пожалуй, граф находился на пике благополучия. После безвременной кончины своего опекуна, наставника и благодетеля, лорда Гауэра, Арчи мог, наконец, жить так, как ему хотелось. И он вовсю наслаждался свободой. При этом он не совершил обычной ошибки уличного мальчишки, волею судьбы занесенного на вершину богатства — он не тратил понапрасну ни шиллинга.
Помимо растущего состояния, у Арчи была и другая причина наслаждаться жизнью: он был влюблен. Объектом привязанности он выбрал красавицу Филлипу Харви-Джонс, дочь пресловутого строителя финансовой империи Реджинальда
Однако свадьбы все не было, и вовсе не потому, что Пиппа к ней не стремилась. Наоборот, она всячески подталкивала и уговаривала своего любовника, как любая горничная уговаривает кавалера, но всегда находилось какое-то оправдание, почему следует отложить это радостное событие. Последним препятствием стал срочный отъезд в Италию, там надо было забрать некие предметы, обещанные влиятельному клиенту.
— Вернусь, и мы непременно поженимся, — заявил Берли и погладил Пиппу по руке, чтобы подкрепить обещание.
— Ты и в прошлый раз так говорил, — надула она губы.
— На этот раз все совсем по-другому, — веско проговорил он. — Если я сумею угодить лорду и леди Кольридж, наше место в обществе обеспечено. Клиенты станут занимать очередь у моей двери. Ты ни в чем не будешь нуждаться.
— Да ничего мне не нужно, кроме тебя, — раздраженно ответила она.
— И ты меня получишь, милая. — Он коснулся губами ее руки. — Еще одна поездка, и я навсегда в твоем распоряжении.
— Надолго на этот раз?
— Туда и обратно. Я вернусь на том же корабле.
— Зачем тебе самому тащиться в такую даль? Неужели нельзя послать кого-нибудь за этими безделушками?
— Исключено, — вздохнул молодой лорд. — Только сам. Такими вещами нельзя рисковать. — Он успокаивающе похлопал ее по руке. — Когда я вернусь, мы сразу поженимся, обещаю.
— Ладно, поезжай, если так уж надо. А я пока займусь своим приданым. Надо же подобрать платье…
— И все остальное — фарфор, хрусталь, столовое серебро — все. Выбирай все, что тебе нравится, любовь моя, потому что если нравится тебе, то и мне обязательно понравится.
Они еще поговорили о том, где провести медовый месяц, и потом не раз возвращались к этой теме, однако пришел черед отплытия. Берли заглянул попрощаться. Они поцеловались, и он ушел. Никто, кроме кучера, не видел, как он поднялся на борт корабля. Потом его долго не видели в Лондоне.
Для самого Берли эта поездка началась совершенно обыденно. Корабль — хороший пароход приличных размеров, носивший название «Джипси», — заходил в порты французского, испанского и итальянского побережий; капитан был способным и добросовестным моряком, служившим в Королевском флоте. Пароход собирал почту, развозил грузы и пассажиров. Когда позже капитана спросили, он сумел вспомнить, что обедал с молодым графом во время путешествия. Помощник капитана даже вспомнил, как Берли уезжал в наемной карете из Ливорно. Этот факт запомнился ему потому, что граф просил забронировать для него ту же каюту на обратный путь через десять дней.
Но молодой лорд так и не явился. «Джипси» вернулась в Англию без него.
Берли действительно отправился во Флоренцию, где приобрел небольшую картину из коллекции герцога Монтефельтро, две камеи времен императора Траяна и мраморный бюст Цицерона. Оттуда он отправился в столицу, где у него были кое-какие деловые интересы. Где-то между Флоренцией и Римом, насколько удалось выяснить, произошел досадный инцидент. Примерно в миле от Витебро одна из лошадей потеряла подкову. Пришлось остановиться и ждать кузнеца.
Берли и единственный его попутчик — разговорчивый итальянский адвокат по имени Лоренцо де Понте — вышли размять ноги. День был приятный, и сельская местность напоминала средневековую картину.
— Вам доводилось видеть старые этрусские дороги? — спросил адвокат.
— Не припоминаю, — ответил Берли.
— Ничего удивительного. За границей о них мало знают. Хотите взглянуть?
Молодой лорд скептически посмотрел на мощеную дорогу, по которой они ехали.
— Это одна из них? — Он указал на плохо выложенную камнями неровную дорогу.
— Ну что вы, друг мой, — Лоренцо усмехнулся. — Ни в коем случае. Это римская дорога. Этрусские дороги гораздо старше. А кроме того, их невозможно увидеть. — Заметив недоверчивое выражение лица Берли, он снова засмеялся и пояснил: — Видите ли, они проходят под землей.
Итальянский Берли был не так хорош, как его французский, поэтому он переспросил:
— Под землей? Внизу, вы имеете в виду? Это туннели такие?
— Нет, нет, не туннели. — Адвокат махнул рукой и предложил: — Хотите, покажу?
По дороге попутчик объяснял Берли:
— Я вырос в Тарквинии, недалеко отсюда. Когда-то эти места назывались Этрурией, а сейчас на древних землях располагается Тоскана. Этруски сильно опережали других людей по развитию. Они изобрели множество замечательных вещей. Это был загадочный народ, и загадок после себя они оставили немало. — Они свернули с дороги, перебрались через неглубокую канаву, и Лоренцо повел их в сторону неглубокого оврага. — Они строили каменные дома с черепичными крышами и водопроводом. После них осталось много замечательных храмов и еще больше гробниц. Никто и нигде не строил столько гробниц. А еще у них были дороги двух видов. Обычные дороги для путешествий, и тайные дороги для тайных целей.
— Звучит странно, — заметил Берли, заинтересовавшись. Упоминание о гробницах и дворцах навело его на мысли о древностях. Об этрусском искусстве было известно немногое, значит, на этой ниве можно поживиться. — Весьма интересно. Рассказывайте дальше.
— Тайные дороги этрусков пробиты в мягком туфе, это такая вулканическая порода. И протяженность дорог составляет многие мили. — Он махнул рукой в сторону невысоких холмов. — Иногда они соединяли древние города и деревни, но чаще шли от одного странного места до другого. И, — он поднял палец, чтобы слушатель осознал важность сказанного, — возле таких дорог всегда есть гробницы, высеченные в камне.