Колокола счастья
Шрифт:
— Нет, в Форт-Норте.
— Только не говори мне, что тебя и оттуда уволили!
— Нет. Я ушла сама.
— Но почему? — изумился Рэнди.
— Разногласия с работодателем, — коротко ответила Матильда и в упор посмотрела на него, задумчиво крутя в пальцах бокал. — Это что-то меняет? В плане моей будущей работы?
— Нет, если только твой бывший работодатель не откажется дать тебе рекомендацию.
Матильда замерла, потом потрясла головой.
— Он так не сделает. По крайней
Подошла официантка, подмигнула Матильде и подала Рэнди бутылку вина.
— От мистера Макмагона — в знак симпатии.
— Да, сегодняшний обед явно не проделает чувствительной бреши в моем бюджете, — сказал Рэнди, накручивая на вилку спагетти с изумительно благоухающим соусом.
— Очень мило со стороны Роско, — заметила Матильда. — Знаешь, он категорически возражал против моего увольнения.
— Наверное, Чарлз имеет большое влияние на миссис Макмагон, если она уволила тебя по одному его требованию.
— О, они старые друзья. И он неоднократно помогал ей в трудных ситуациях. Поэтому-то сначала она и дала мне работу. Поэтому-то и уволила в конце концов. — Матильда помолчала, потом попросила: — Давай лучше поговорим о чем-нибудь другом.
Рэнди быстро переключился на тему продажи хьюстонского жилья, на которое уже нашелся покупатель.
— А это значит, что мне пора перевозить вещи. — Он с улыбкой посмотрел на ее разрумянившееся лицо. — Ты сияешь от своего триумфа, Тильда, или тебе жарко?
— И то, и другое. — Она помахала салфеткой. — Не возражаешь, если я сниму пиджак?
Рэнди поднялся со своего места, помог ей избавиться от лишнего предмета одежды и немного замешкался, засмотревшись на просвечивающие сквозь тонкую ткань блузки плечи.
— Очень мило, — прокомментировал он.
Обед прошел замечательно, еда оказалась вкусной, вино — спасибо Роско — просто исключительным. Но Матильде не удалось насладиться всем этим в полной мере, потому что вскоре появился Чарлз в компании нескольких мужчин, очевидно деловых знакомых. Она так разнервничалась, с нетерпением ожидая этого заранее спланированного ею столкновения, что потеряла аппетит.
— Ты почти ничего не ела, — заметил Рэнди, когда официантка подошла убрать тарелки и принесла десерт. — Попробуй кусочек пирога, очень вкусный.
— Нет, спасибо, тут слишком жарко. Давай перейдем в бар и выпьем там кофе.
Матильда прикинула, что, покидая ресторан, Чарлз обязательно пройдет через бар и их встреча будет неминуемой. Она уселась рядом с Рэнди на удобный диванчик на двоих и постаралась расслабиться. Но от предложенного коньяка решительно отказалась.
— Ни в коем случае, после двух бокалов вина.
— Боишься, что захочешь сплясать на столе?
Матильда весело расхохоталась.
— Ну уж нет, моя карьера в шоу-бизнесе началась и закончилась на прошлой неделе.
Рэнди подвинулся ближе и взял ее изящную руку.
— Очень жаль. Я наслаждался твоим танцем. Хотя я удивлен, что в наше время кто-то твоего возраста знаком с танго.
— Ничего странного. Мои родственники отдали меня в школу бальных танцев.
— Кстати, о родственниках, вон идет один из них, — сказал Рэнди.
Матильда вскинула глаза, готовясь к схватке. Но, к ее величайшему разочарованию, Чарлз коротко кивнул ей и молча прошествовал мимо в сопровождении своих компаньонов.
5
Да как он смеет игнорировать меня! — возмущалась Матильда, гневно глядя вслед Чарлзу.
— Пойдем, — сказал Рэнди, поднимаясь с места.
Матильда тоже встала, приняла протянутый им пиджак и пошла следом, все еще внутренне кипя от негодования. А когда Рэнди, оплатив счет, поинтересовался, что она хочет теперь делать, раздраженно бросила:
— Хочу домой.
Она пребывала в такой ярости, что даже не заметила, как Рэнди направил «линкольн» в противоположную сторону.
— Я имела в виду ко мне домой! — резко уточнила она.
— Жаль, — отозвался Фрейзер. — Ты вся как туго сжатая пружина. Тебе надо расслабиться. А я категорически отказываюсь сидеть на этой твоей якобы кухне. Так что мы устроимся на одном из моих более удобных диванов, пока ты не успокоишься.
— Я совершенно спокойна.
— Ага, как вулкан за минуту до извержения, — безмятежно ответил Рэнди, игнорируя ее сердитый взгляд.
Оба молчали, пока не оказались в его квартире.
— Садись! — приказал он. — Выпьешь чего-нибудь?
— Нет! — грубо заявила Матильда, сбрасывая пиджак и испепеляя его взглядом.
— Тогда извини, я принесу себе скотч.
Когда он вышел из комнаты, Матильда с трудом поборола желание упасть на диван ничком и зарыдать. Вместо этого аккуратно повесила пиджак на спинку кресла, достала из сумочки зеркало и расческу, привела в порядок волосы и к возвращению Рэнди обрела хотя бы видимость спокойствия.
Он посмотрел, куда бы поставить поднос, и опустил его на пол.
— Пора мне привезти сюда свою мебель. Я принес «перрье» и пива. Может, все-таки выпьешь.
— Да, спасибо, — с явным раскаянием в голосе ответила Матильда. — «Перрье» подойдет. Прости, что сорвалась. Я даже не поблагодарила тебя за обед.
— Не за что, ты ведь почти ничего не ела. — Он налил ей воды в высокий бокал и сел рядом со стаканом скотча. — Вечер прошел не так, как тебе хотелось, да?