Колокола счастья
Шрифт:
Внезапно до нее донесся смешок. Матильда вскинула брови, повернулась к столу и посмотрела на своего гостя.
— Вспомнил, как вы дали ему в нос, — фыркнул Рэнди. — Я прямо оцепенел от изумления. Вот уж никак не ожидал!
— А вы думали, что женщина не в состоянии постоять за себя? — вызывающе спросила Матильда, — Хотя, — добавила она, — признаюсь, в какой-то момент я немного испугалась: мне показалось, что он ударит меня… — Потом налила чай в чашки и села сама. — В общем, я крайне признательна вам, Рэндолф, и за помощь, и за то, что
— Вы сказали, что работаете в том большом ресторане при шоссе. А кем? Официанткой?
— Нет, готовлю. Конечно, в основном гамбургеры, но скажу без ложной скромности: все, кто их попробовал, обязательно возвращаются во второй и третий раз.
— И давно вы там работаете? — поинтересовался Рэнди.
— Не очень. Всего несколько недель. Но уже имею постоянных клиентов, — с гордостью заявила Матильда.
— Жаль, что я новичок в городе, а то наверняка бы уже прослышал об этом и посетил ваше заведение. — Матильда весело рассмеялась в ответ. — Но, между прочим, не такой уж и новичок, чтобы не знать: женщине одной не стоит жить в этом районе, а уж тем более попадать тут в неприятности. Особенно молодой женщине с вашей внешностью, — добавил он.
Девушка вздохнула.
— Знаю. Пока не починят машину, обещаю ездить домой на такси, мистер Фрейзер.
— Давайте-ка оставим формальности, Матильда, — предложил Рэнди, приподняв бровь. — Меня обычно называют Рэнди. А тебя?
— Хорошо, Рэнди, — усмехнулась она, хотя в душе была крайне довольна и его завуалированным комплиментом, и последним предложением. — А меня — Тильда.
— Вот и отлично. А сейчас нельзя ли мне воспользоваться телефоном?
Девушка кивком указала на аппарат и начала довольно шумно убирать чашки, пытаясь не слушать беседу, которая с каждой секундой становилась все напряженнее.
— Ну хорошо, Агнесс, я перезвоню тебе завтра. Я еще даже не добрался до квартиры… Да, меня задержали… Спокойной ночи. — Рэнди положил трубку и взглянул на Матильду. — Извини, совсем забыл, что давно должен был перезвонить особе, с которой обедал вечером.
— Что ж, можешь сказать ей, что это моя вина.
Рэнди внимательно взглянул на хозяйку обшарпанной кухни и усмехнулся.
— Что-то подсказывает мне, мисс Матильда Бэллистен, что это приведет только к еще большим неприятностям.
— Если это своеобразный комплимент, то благодарю, — ответила Матильда. Затем немного поколебалась, но, уступив свойственному ее полу и возрасту любопытству, поинтересовалась, чем занимается ее новый знакомый в таком небольшом городке, как Форт-Норт.
— Я работаю в «Биомед фармасьютикал». Готовлю медпрепараты. Когда фирма открыла тут отделение, меня перевели из Хьюстона.
Матильда удивилась. Фармацевтическая фирма… Судя по его виду и довольно властной манере держаться, она полагала, что он занимается чем-то более… значительным.
— Спасибо еще раз, Рэнди, что выручил меня.
— Приятно было познакомиться. — Он поднялся, помолчал, потом спросил: — Ты живешь здесь одна?
— Да.
— В таком случае как следует закрывай дверь, на все замки. Спокойной ночи, Тильда. — И он вышел.
Оставшись одна, Матильда ощутила, как на нее навалилась безмерная усталость. Сказались и результат напряженного дня, и ночное столкновение на дороге, и встреча с Рэнди… С трудом заставила она себя пройти в ванную. Только потребность отмыться от прикосновений грязных лап подонка в «тойоте» вынудила ее принять душ. Из последних сил Матильда включила фен, высушила волосы, натянула ночную рубашку и рухнула в постель… И обнаружила, что сна как ни бывало.
Ворочаясь с боку на бок, Матильда видела перед собой то мерзкую рожу своего противника, то вызывающее симпатию лицо Рэнди… Сон пришел только под утро.
— Что-то ты сегодня бледная, Тильда, — заметила Барбара, владелица «Барбар бургер», того самого ресторана, где работала Матильда Бэллистен.
— Да уж, ночь выдалась не из спокойных, — ответила та и рассказала об инциденте и о том, что на ближайшие два дня осталась без машины.
— Черт, не повезло! — прокомментировала Барбара, похлопала ее по плечу и пошла по своим делам.
А девушка надела халат, отправилась в просторную кухню и, зевая, приступила к работе. Она работала две смены подряд каждый день — у Барбары всегда не хватало персонала, а Матильда отчаянно нуждалась в деньгах.
Часа в четыре дня Матильда услышала из зала громкие голоса и выглянула. Барбара и Майк, который два раза в неделю выступал на крошечной сцене со своей партнершей Милли, собрали вокруг себя официанток и что-то горячо обсуждали.
— Эй, что тут у вас за веселье? — поинтересовалась Матильда.
Все замолчали и повернулись к ней.
— Милли позвонила и заявила, что заболела, — мрачно буркнул Майк.
Зато Барбара внезапно широко улыбнулась.
— Верно, решила, что сможет вырвать у меня таким образом прибавку к зарплате, — сообщила она. — Но Милли крупно просчиталась, думая добиться своего шантажом. К тому же я плачу ей столько, сколько она заслуживает. И ты, Тильда, можешь помочь мне щелкнуть ее по нахально задранному носу.
— Я? Но каким образом? — удивилась Матильда, хотя идея поставить Милли на место показалась ей весьма привлекательной.
Высокая и тощая Милли, выступавшая в паре с Майком, вечно обращалась с другими девушками, как с низшими существами.
— Я знаю, ты училась танцам, и думаю, могла бы выступить с Майком. Всего три танца, Тильда, пожалуйста, прошу тебя, — сказала Барбара. — Тебе же известно, сколько народу собирается посмотреть это выступление. Мы не можем позволить себе сорвать сегодняшний вечер, это сразу же скажется на выручке. Ну, давай, Тильда, только сегодня вечером! Выручи меня, ладно? Я сейчас найду кого-нибудь, кто подменит тебя в кухне, а вы тут быстренько порепетируйте.