Колыбель богов
Шрифт:
Бык был красавцем; юноши ахнули от восхищения, когда он глянул на них своими черными глазищами с фиолетовым оттенком. Его огромные позолоченные рога казались почти таких же размеров, как и те, что были вырублены из камня и окаймляли крышу дворца миноса. Отец рассказывал Даро, что благодаря каменным рогам жрецы-звездочеты каким-то образом вычисляют точную продолжительность солнечного года и затем вносят в календарь необходимые поправки. А еще они предсказывали время солнечных и лунных затмений, что было очень важно для жителей Крита, так как эти явления считались предвестниками несчастий, и в таких случаях следовало совершать особые ритуалы, чтобы отвести беду. Для этого требовались длительные наблюдения, и крыша дворца была самым подходящим местом.
Кроме
– Надеюсь, вам уже все понятно… – сказал он, опуская полог, которым был занавешен со всех сторон загон, где находился бык.
Жрецам были известны случаи, когда таврос, предназначенный для священного ритуала, сходил с ума и становился бешеным и абсолютно неуправляемым. Он мог разнести ограду, которую устанавливали для игр во внутреннем дворе Лабиринта, и тогда зрителям, в основном придворным и прочей знати, оставалось лишь спасаться бегством от разъяренного быка, напоминающего в такие моменты настоящего Минотавра. И причиной этому разору, конечно же, было колдовство или чей-то дурной глаз.
– Но я хочу показать вам еще одного тавроса, – продолжил Апикаразоро. – Это чудесное животное! Он вам понравится. Вот с ним я разрешаю вам немного размяться. Только с шестом!
Юноши оживились; правда, к их радости примешалась малая толика горечи. Конечно же, игры с шестом против быка были гораздо безопасней, нежели настоящее противостояние. Тем не менее и для них требовалась недюжинная сноровка. Это очень непросто – оказаться с глазу на глаз с огромным разъяренным животным, намеревающимся растерзать любого, кто встанет у него на пути. Но выбирать и, тем более, что-либо требовать, не приходилось – за мягкостью Апикаразоро скрывалась непреклонная воля. Он был одним из немногих придворных, которым позволялось лицезреть миноса, главного жреца государства, которому поклонялись, как божеству. Правитель острова весьма благоволил к его нелегкому труду по приручению диких быков и обучению их для священных игр. Талант Апикаразоро был большой редкостью и ценился он соответственно.
Следующий бык и впрямь был не хуже тавроса, которому предстояло участвовать в священных играх. Только цвет шкуры у него был не светло-коричневый с белыми пятнами, а палевый.
– Можете в нем не сомневаться, – сказал Апикаразоро. – Бык еще молод, но достаточно хорошо обучен. Он вам задаст жару. Соберитесь…
В отличие от ветерана, которому милостиво предоставили просторный загон, молодой бык находился в стойле, где особо не разгуляешься. Перегнать его на огражденную толстыми жердями площадку, где обычно происходили занятия воспитанников Апикаразоро, оказалось нелегкой задачей. Бык упрямо не хотел покидать стойло. Да и с какой стати? Ему недавно засыпали в ясли меру дробленого ячменя, и он с удовольствием предавался чревоугодию, с презрением посматривая на раба-скотника, который увещевал быка явить милость и последовать туда, куда его хотят загнать.
– Приведите корову! – приказал Апикаразоро.
Молодая красивая коровка, совершенно прелестное животное, подействовала на быка, словно укол копьем. Он дернулся, резко вскинул свою лобастую голову, вооруженную огромными рогами, бросил жевать, заволновался, призывно замычал и отправился за нею вдогонку. Корову завели в ворота тренировочной площадки, а когда там появился бык, ее немедленно убрали – вывели через выход на противоположной стороне. Возмущенный самец заревел и несколько раз боднул прочную калитку.
И тут его окликнул Даро, которому, согласно жребию, выпало первым сразиться с животным. Бык долго не раздумывал. Все еще под влиянием возмущения, что люди так подло его обманули, он ринулся на юношу, который танцевал перед ним обязательный ритуальный танец – своего рода разминка, разогрев мышц перед серьезным, опасным испытанием.
Даро видел, что по обратную сторону ограды уже стоят наготове три младших жреца, помощники Апикаразоро. Если что-то пойдет не так и бык подденет его на рога, они бросятся ему на выручку, чтобы отвлечь животное и утащить Даро с арены. Но он совершенно не сомневался в том, что такая беда с ним никогда не случится; слишком долго и упорно он тренировался в свое время. Все движения Даро были отточены, нервы напряжены до предела, в отличие от расслабленных мышц, готовых в любой момент резко сократиться и отвести его от смертельной опасности.
Бык был совсем близко, когда Даро совершил короткий разбег, оттолкнулся шестом от земли, взмыл в воздух, но вместо того, чтобы перепрыгнуть животное, оказался на его спине. Юноше было зазорно играть в те игры, которыми баловались слабо тренированные ученики Апикаразоро – начинающие.
Даро плотно уселся, вцепился в загривок быка, – начиная от рогов, по всей шее животного шла дорожка из коротких жестких волос, своеобразная грива, – и пошла потеха. Взбесившийся бык пытался сбросить человека на землю; он подкидывал задние ноги так высоко, что другой человек на месте Даро давно бы улетел вперед и попал под копыта. Но юноша держался крепко, как клещ, и благодарил богов, что бык вырос на воле, – у домашних животных гривы на шее не было.
Однако все имеет свое начало и свой конец. Чтобы не доводить быка до состояния полного бешенства, – ведь с ним еще должен был сразиться его друг, – Даро выбрал момент и, совершив головокружительное сальто, оказался на земле позади животного. Бык мигом развернулся (его намерения не вызывали никаких сомнений), но юноша уже взлетел по жердям на самый верх ограды и, сидя там, запел тягучий незамысловатый мотив, состоящий из нескольких чередующихся звуков.
Это была древняя песнь-молитва – поклонение Минотавру и благодарность быку за то, что тот позволил с ним поиграть. Бык уже был приучен к заунывному мотиву; он только раз ударил рогами в ограду (от чего Даро едва не свалился вниз), а затем поднял голову и посмотрел на юношу со странным удивлением. Видимо, он слышал песнь-молитву только из уст жрецов-укротителей, которые приучали его правильно действовать во время игр, и исполнение ее новым человеком явно озадачило животное.
Вскоре бык успокоился и принялся разгуливать по площадке и обнюхивать ограду, – наверное, пытался понять, куда делась прелестная коровка, – пока на смену Даро не пришел Атано. Тот не стал сильно рисковать и отработал свое время только с шестом. Уж больно бык оказался резвым и непредсказуемым; и то, что прошло у Даро, могло закончиться для него весьма печально. Все-таки наставления Апикаразоро не пропали втуне…
Проводив Атано, уже по пути домой Даро наткнулся на неожиданное препятствие. Десятка два рабов рядом с каменным желобом, по которому во дворец подавалась вода для питья и прочих нужд, в том числе и для смыва нечистот, рыли канаву, куда намеревались положить трубы из обожженной глины. Это было новшество, придуманное новым жрецом-хранителем дворца. Вода в желобах, которая текла с горного источника, засорялась, особенно в зимнее время, когда по острову гуляли сильные ветры, и всем приходилось ее пить. Только миносу и его супруге-правительнице подавали воду в серебряных гидриях [42] , заполнявшихся высоко в горах из священного источника возле пещеры, в которой родился Дивей.
42
Гидрия – керамический или металлический сосуд с двумя горизонтальными и одной вертикальной ручкой между венчиком и пологими плечиками, которые плавно переводят тулово в горло. Гидрии с древнейших времен использовались для переноса и хранения воды. Керамические гидрии, как правило, расписывались художниками-вазописцами.