Комедии
Шрифт:
За мною все.
(Уходят)
Хремет, Пифиада
Xремет
Фаида эта (да, чем больше думаю!),
Не мало мне беды она наделает!
510 Еще когда прислала в первый раз позвать
Меня, уж я заметил, что она хитрит
Со мной и с толку сбить меня старается.
А спросит кто: «Да что же за дела у вас?»
Я даже и не знал ее! Пришел я
Предлог нашла тотчас же удержать меня.
Свершила жертву! Дело есть серьезное
Ко мне! Тогда уж было подозрение,
Что тут не без подвоха. Близ меня сама
Пристроилась, заискивает всячески,
Беседу завязать со мной старается.
Не клеится беседа, — вот к чему свела:
Давно ль отец и мать мои скончалися?
«Давно уж». — Нет ли в Сунии имения,
От моря далеко ли? — Вишь, понравилось,
520 Подумал я: к рукам прибрать не хочет ли?
А дальше что? Сестра не пропадала ли
Ребенком, был ли с нею кто и что при ней
Имелось в это время? И не может ли
Ее узнать кто? Но к чему расспрос такой?
Вот разве что, пожалуй, хватит дерзости
Себя назвать сестрой моей пропавшею?
Так та теперь была бы лет шестнадцати,
Не больше, а Фаида старше и меня!
За мной еще шлет: дело, вишь, серьезное!
Пусть или скажет, или уж не пристает.
530 А в третий раз я не приду!.. Эй, кто там есть?
Хремет я!
Пифиада
Милый гость!
Хремет
Ну вот, не правда ли?
Ловушка! Так и есть.
Пифиада
Фаида всячески
Прийти просила завтра.
Хремет
Нет, в деревню я
Уеду.
Пифиада
Ну пожалуйста!
Хремет
Никак нельзя.
Пифиада
Так подожди у нас, пока сама придет.
Xремет
А это и подавно.
Пифиада
Почему, мой друг?
Хремет
Да провались ты!
Пифиада
Ну, уж если так решил,
Тогда пройди в то место, где она сейчас.
Хремет
Иду.
Пифиада
Эй, Дориада! Отправляйся-ка
И к воину скорее отведи его.
Антифон
73 Вчера сошлося несколько нас, юношей, в Пирее
540
73
Ст. 539. По сообщению Доната, Антифон введен в комедию Теренцием, который заменил рассказ Хереи о сближении с Памфилой более динамичным диалогом с участием Антифона.
74
Ст. 540. В складчину. — См. «Девушка с Андроса», 88 и коммент.
Херею в устроители избрали, дали кольца, 75
Условились о времени и месте; срок проходит,
Пришли на место — ничего там ровно не готово.
Хереи нет и следа! Что сказать и что подумать?
Товарищи сыскать его мне дали порученье.
Не дома ли? Взгляну. Но кто выходит от Фаиды?
Он или нет? Он сам! Но как диковинно оделся!
Вот странность! Не могу в себя прийти от удивленья!
Послушать разве издали сначала, что он скажет.
75
Ст. 541. …дали кольца… — Кольца — залог того, что расходы на пирушку, произведенные устроителем, будут возмещены ее участниками.
Херея, Антифон
Херея
Кто тут? Никого. За мной кто гонится? Нет ни души.
550 Можно ли излить мне радость? О, клянусь Юпитером,
Убить себя сейчас бы я позволил, чтобы жизнь мне
Какою-либо горечью не отравила радость!
Ах, вот бы любопытного навстречу мне кого-нибудь
Спросить, куда иду! Пускай замучил бы вопросами:
Чем счастлив, чем взволнован так, зачем, откуда выскочил,
Куда бегу, откуда это платье взял, чего ищу,
В уме ли, не охвачен ли безумством я?
Антифон
Ну, подойду
И расспрошу его, доставлю это удовольствие.
Херея! Чем взволнован ты? Что значит этот твой наряд?
Чему ты рад? Что ищешь? Ты в уме ль? Что на меня глядишь?
Чего молчишь?
Херея
О, радость ты моя! Ну, здравствуй, здравствуй, друг!
560 Никто на свете не был бы приятней мне, чем ты сейчас!
Антифон
В чем дело? Расскажи мне.
Херея
Только слушай, сам готов просить.
Ты знаешь, брат в кого влюблен?
Антифон
В Фаиду, полагаю я.
Херея
В нее.
Антифон