Комедии
Шрифт:
Судебный пристав. Да ведь они с замужней сестрой пойдут туда. Чего им бояться?
Фортунато. А они вот ревут, боятся и не хотят итти.
Судебный пристав. Не пойдут — им же будет хуже. Я исполнил свой долг. Я доложу, что все вызваны. А там уж дело ваше. (Уходит.)
Фортунато. Придется итти. Придется. Придется итти, жена. Надень белую накидку, жена! И вы, золовушки, Орсетта и Кекка, — белые накидки! (Громко, за сцену.) Надо, надо итти. Будь они прокляты эти ссоры! Подлецы, сволочи! Ну, вы там, живо у меня! Чего мешкаете?
СЦЕНА 8
Камера уголовного судьи.
Исидоро и падрон Виченцо.
Виченцо. Сами изволите видеть, ваша милость, дело выеденного яйца не стоит.
Исидоро. Да я и не говорил, что дело важное. Но раз имеются жалобы, раз вызваны свидетели и учинен процесс, правосудие не может быть остановлено.
Виченцо. Неужели вы думаете, ваша милость, что не виноват тот, кто подал жалобу? Он тоже кидался камнями.
Исидоро. Тем лучше. В ходе процесса истина и обнаружится.
Виченцо. А скажите, ваша милость, можно дело миром покончить?
Исидоро. Что же, если обиженная сторона пойдет на мировую да будут уплачены судебные издержки, — пожалуй, можно будет кончить и миром.
Виченцо. Так вот, ваша милость. Вы меня знаете. Я тут перед вами. Готов сделать все, что понадобится.
Исидоро. Вот что, падрон Виченцо! Я уже сказал вам. Из содержания жалобы видно, что дело пустяковое, и уладить его можно — пока что во всяком случае. Но я не знаю, что будут показывать свидетели, и кое-кого из них по крайней мере допросить я должен. Если не обнаружится ничего другого, если тут не раскроются старые счеты, если драка не окажется преднамеренной, если в ней не выявятся действия грубо насильственные, если при драке не потерпели ущерба третьи лица или вообще что-нибудь в этом роде, — я сам поведу дело на мировую. А с другой стороны, я не могу взять на себя решения. Я не судья, я только его помощник и должен давать отчет своему непосредственному начальству. Судья в Венеции. Мы ждем его с минуты на минуту. Он ознакомится с этим дельцем. Поговорите с ним вы, поговорю с ним и я. Для меня в этом деле нет никакой выгоды. Да мне ничего и не надо. Я человек порядочный, рад помочь всем. Если смогу быть вам полезным, охотно сделаю все.
Виченцо. Вы говорите, как подобает такому человеку, как вы. А я знаю, что мне нужно делать.
Исидоро. Я же говорю, что мне ничего не надо.
Виченцо. Но одну-единственную рыбу. Хорошую рыбу!
Исидоро. Одну рыбу — пожалуй, можно! Я держу стол и люблю хорошо поесть в приятной компании.
Виченцо. Да я уж знаю, что у вашей милости вкус отменный, ваша милость.
Исидоро. Ничего не поделаешь. Нельзя жить одной работой. Захочется и развлечься иной раз.
Виченцо. И насчет юбочек, тоже, думаю, у вашей милости губа не дура.
Исидоро. Мне тут нужно спровадить одного человека. Побудьте здесь. Если соберутся те, кого вызывали, скажите, что я сейчас приду. А женщинам, которые явятся на допрос, передайте, что им бояться нечего. Я со всеми добр, а уж что касается женщин, я — что твое марципановое пирожное!
СЦЕНА 9
Виченцо
Виченцо. Да, да! Человек он порядочный. Но к себе я его на порог не пущу. Не дам ему со своими бабами балясы точить. Когда эти господа в париках начинают якшаться с нашим братом, рыбаком, — добра не бывает. Ах, чорт возьми! Они уже явились на допрос. А я боялся, что не придут. Какой-то мужчина с ними. Ах, это падрон Фортунато. Идите, идите сюда, женщины! Тут никого нет.
СЦЕНА 10
Виченцо, потом Паскуа, Лучетта, Либера, Орсетта, Кекка (все в белых накидках) и падрон Фортунато.
Кекка. Где это мы?
Орсетта. Куда это мы пришли?
Либера. Бедная я! Никогда я в таких местах не бывала.
Фортунато(здоровается с падроном Виченцо). Мое почтенье, падрон Виченцо, мое почтенье!
Виченцо. Падрону Фортунато!
Лучетта. У меня коленки так и трясутся! Так и трясутся!
Паскуа. А я? Подложечкой давит что-то, — вот тут!
Фортунато(к Виченцо). А где синьор судья?
Виченцо. Его нет. Он в Венеции, синьор судья. Вас будет допрашивать синьор помощник.
Либера(толкает Орсетту, давая понять, что хорошо его знает). Эге, помощник! Тот самый!
Орсетта(Кекке, толкая ее и смеясь). Эге, этот оголтелый!
Паскуа(Лучетте радостно). Слыхала? Нас будет допрашивать помощник.
Либера(к Паскуа). Это приятно. По крайней мере знакомый.
Паскуа(Лучетте). Еще бы! Он добрый.
Лучетта(к Паскуа). Помните, он купил у нас шесть локтей кружев по тридцать сольдо, а заплатил три лиры.
СЦЕНА 11
Те же и Исидоро.
Исидоро. Что вы тут делаете?
Все женщины. Ваша милость, ваша милость!
Исидоро. Чего вам нужно? Что я, сразу вас всех буду допрашивать, что ли? Идите в зал и ждите. Я буду вызывать вас по одной.
Паскуа. Сначала нас.
Лучетта. Сначала нас.
Орсетта. Мы пришли раньше.
Исидоро. Никто в обиде у меня не останется. Я буду вызывать вас по порядку: как стоят имена в деле. Тут первая Кекка. Пусть Кекка останется. Остальные уходите.
Паскуа. Ну, еще бы! Она молоденькая. (Уходит.)
Лучетта. И вдобавок ей везет. (Уходит.)
Исидоро(про себя). Бабы как бабы! Говорить они будут и наболтают немало. А только скажут ли правду?
Фортунато. Ну, ну, пойдемте отсюда, пойдемте отсюда, пойдемте! (Уходит.)
Орсетта. Послушайте, синьор помощник, не держите только нас тут три часа. У нас ведь работа есть, работа! (Уходит.)