Комната Джейкоба
Шрифт:
По небу мягко, как красно-желтые фламинго, скользили вечерние часы. И неизменно их крылья погружались в полную темноту, например, в Ноттинг-хилле или в окрестностях Клеркенуэлла. Неудивительно, что итальянский язык так и оставался тайной за семью печатями, а рояль всегда играл одну и ту же сонату. Для того чтобы приобрести резиновые чулки для миссис Пейдж, вдовы шестидесяти трех лет, которая получает пятишиллинговое пособие для неимущих и то немногое, чем может помочь ей единственный сын, работающий в красильне мсье Маки и в холодную погоду
Нашлись и поэты, отметившие это событие. Например, Эдвин Маллет написал стихи, которые кончались:
Прочесть ответ во взгляде Хлои,и которые заставили Клару покраснеть при первом чтении и рассмеяться при втором, потому что это было так похоже на Эдвина — назвать ее Хлоей, когда ее зовут Клара. Эдвин такой смешной! Но когда в одиннадцатом часу дождливого утра Эдвин Маллет принес свою жизнь к ее ногам, она выбежала из комнаты и заперлась в спальне, и Тимоти все утро не мог работать из-за ее рыданий.
— Вот что бывает, когда слишком много развлекаешься, — сурово сказала миссис Даррант, просматривая ее бальную книжечку, всю исчирканную одними и теми же инициалами — на сей раз, правда, другими, Р. Б. вместо Э. М., теперь это был Ричард Бонами, молодой человек с носом как у Веллингтона.
— Но я никогда не выйду замуж за человека, у которого такой нос, — сказала Клара.
— Чушь, — отрезала миссис Даррант. — «Однако я, наверное, чересчур строга», — подумала она про себя. Потому что Клара, потеряв всю свою веселость, разорвала бальную книжечку и бросила ее в камин.
Вот какие серьезные последствия имело изобретение бумажных цветов, плавающих в чашах.
— Пожалуйста, — сказала Джулия Элиот, занимая место у шторы почти напротив входа, — не знакомьте меня ни с кем. Я люблю быть зрителем. Самое занятное, — продолжала она, обращаясь к мистеру Салвину, которому из-за его хромоты поставили кресло, — самое занятное на вечере — наблюдать за людьми, как они приходят, уходят, приходят, уходят…
— Прошлый раз мы с вами встречались, — произнес мистер Салвин, — у Фаркуаров. Вот бедняжка, а? С чем только ей приходится мириться!
— Правда, очаровательна? — воскликнула мисс Элиот, когда Клара Даррант проходила мимо них.
— А кто из них?.. — спросил мистер Салвин, понижая голос и принимая шутливый тон.
— Их так много, —
— Вы не помните Элизабет в ее годы, а я помню, — сказал мистер Салвин, — как ока водила шотландские хороводы в Банхори. Кларе не хватает материнского темперамента. Она чуть вяловата.
— Какие разные люди здесь бывают! — проговорила мисс Элиот.
— К счастью, мы не обязаны слушаться наших вечерних газет, — сказал мистер Салвин.
— Я их никогда не читаю, — призналась мисс Элиот. — Я ничего не смыслю в политике, — добавила она.
— Рояль настроен, — сообщила Клара, проходя мимо них, — наверное, надо будет кого-нибудь попросить его передвинуть.
— Что, танцевать собираются? — спросил мистер Салвин.
— Вас никто не потревожит, — властным тоном сказала миссис Даррант на ходу.
— Джулия Элиот. Это действительно Джулия Элиот, — произнесла старая леди Хибберт, протягивая обе руки. — И мистер Салвин. Скажите, что с нами будет, мистер Салвин? При всем моем знании английской политики… Боже мой, мистер Салвин, я вспоминала вчера вечером вашего отца, он был одним из старейших моих друзей. Не говорите мне, что десятилетние девочки не влюбляются. Мне не было и тринадцати, когда я знала наизусть всего Шекспира, мистер Салвин!
— Вы шутите! — сказал мистер Салвин.
— Нисколько, — отвечала леди Хибберт.
— Ой, мистер Салвин, простите, пожалуйста…
— Я пересяду, если вы любезно согласитесь дать мне руку, — сказал мистер Салвин.
— Вы будете сидеть рядом с мамой, — заверила его Клара. — По-моему, все перешли сюда… Мисс Эдвардс, позвольте вам представить мистера Калторпа.
— Вы куда-нибудь уезжаете на Рождество? — спросил мистер Калторп.
— Если брат получит отпуск, — ответила мисс Эдвардс.
— В каком он полку? — спросил мистер Калторп.
— В двадцатом гусарском, — ответила мисс Эдвардс.
— Может быть, он знает моего брата? — спросил мистер Калторп.
— Простите, я, кажется, не расслышала вашу фамилию, — ответила мисс Эдвардс.
— Калторп, — сказал мистер Калторп.
— Но где доказательства, что обряд венчания был действительно совершен? — спросил мистер Кросби.
— Нет никаких оснований сомневаться в том, что Чарльз Джеймс Фокс... — начал мистер Берли, но тут миссис Стреттон поведала ему, что хорошо знает его сестру, гостила у нее всего полтора месяца назад и находит ее дом очаровательным, только для зимы чуть холодноватым.
— При том, как нынче девушки себя ведут… — говорила миссис Форстер.
Мистер Боули огляделся, заметил Роуз Шоу, подошел и, простирая к ней руки, спросил: «Ну?»
— Ничего, — ответила она. — Ничего не вышло, хотя я нарочно оставляла их весь день наедине.