Компаньонка
Шрифт:
— Поцелуйте меня, — приказала она тихо.
Ну конечно, подумал он. Насколько же это умно с ее стороны — сообразить, что наилучший способ опровергнуть сплетню — это позволить парочке застать их в страстном объятии. Его компаньонка быстро соображает и всегда найдет выход из любой ситуации.
Он притянул ее к себе и поцеловал.
Уже в следующую секунду он забыл о том спектакле, который собирался разыграть. По его телу прокатилась удивительная жаркая волна.
Он смутно слышал, как удивленно ахнула Констанция и хмыкнул Данмер,
Пальцы ее впились в его плечи. Он понимал, что его внезапная, энергичная реакция может ее напугать. Его рука скользнула по спине к тому месту, где начинался изгиб бедра. Он притянул ее к интимному пространству между своими ногами, одна из которых продолжала упираться в бордюр фонтана.
Это положение позволило ему почувствовать, как нежный девичий живот прижался к его члену. И именно там его тело остро и сладостно заныло.
— Ну-ну, — пробормотал Данмер, — похоже, Сент-Меррик не столь уж холоден, как вы расписывали, моя дорогая. Да и мисс Лодж не выглядит слишком напуганной и не считает свои перспективы чересчур мрачными.
Глава 13
Маргарет уселась на мягкое сиденье кареты и с надеждой улыбнулась Артуру:
— Я надеюсь, все прошло хорошо, сэр?
Артур сидел на противоположной стороне. Желтоватый свет внутренних ламп придавал его лицу таинственность и некую загадочность.
— Да, — ответил он низким голосом. В этот момент он смотрел на Элеонору, а не на Маргарет. — Думаю, что мы все устроили сегодня великолепное представление.
Элеонора ощутила легкий озноб — она не знала, как его объяснить: то ли это было плохое предчувствие, то ли обычная женская неуверенность. Она сосредоточилась на разглядывании заполненных толпой улиц, чтобы избежать изучающего взгляда Артура.
Поначалу она рассматривала тот поцелуй в саду всего лишь как убедительный элемент задуманного плана, способный пресечь светские сплетни. Однако она почти сразу потеряла контроль над собой.
Она до сих пор не могла понять, что же произошло. Сначала она приказала Артуру обнять ее, играя на публику. Но уже в следующий миг она испытала шок и потрясение.
Поцелуй вогнал ее в краску и привел в смятение. В самом деле, если бы Артур не прижал ее к себе с такой силой в тот момент, когда из-за забора вышли Констанция и Данмер, она потеряла бы равновесие.
— Вы добились эффекта, какого желали, — продолжала Маргарет, не замечая опасной ауры, возникшей в полумраке экипажа. — Все участники вечера просто умирали от любопытства. Должна сказать, что их языки заработали еще энергичнее после того, как вы вышли подышать свежим воздухом, а затем вернулись в зал.
— В самом деле? — Элеонора заставила себя задать этот вопрос нейтральным тоном.
— Да! — горячо подтвердила Маргарет. — Уж не знаю, как вы добились этого, но мистер Флеминг и я согласились с тем, что вы производили впечатление
Элеонора не смела оторвать взгляда от ночных улиц.
— М-м-м…
— Я тоже остался весьма доволен результатами сцены в саду, — заявил Артур тоном строгого критика, которого трудно чем-то порадовать.
Желая сменить тему разговора, Элеонора заставила себя непринужденно улыбнуться и обратилась к Маргарет:
— А вам понравился вечер?
— О да! — с восторгом воскликнула Маргарет. — Мистер Флеминг и я уделили немало времени, обсуждению новейших романов. Выяснилось, что он большой поклонник книг миссис Мэллори.
Элеонора с трудом скрыла свое изумление, для чего даже приложила к лицу носовой платочек.
— Очевидно, у мистера Флеминга превосходный вкус.
— У меня такое же мнение, — подтвердила Маргарет.
Артур нахмурился:
— Я неоднократно говорил Беннету, что его страсть к романам, вероятно, и объясняет его до смешного романтический взгляд на мир.
Через двадцать минут карета остановилась у парадной лестницы дома Сент-Меррика. Дверь открыл Нед, у которого был очень утомленный вид.
Маргарет прикрыла рот рукой, чтобы подавить зевок.
— Боже, я так устала от этого вечера! Если вы не возражаете, я возьму свечу и отправлюсь спать.
Она стала подниматься по лестнице легким, Элеонора сказала бы — весенним шагом. Маргарет отнюдь не выглядела усталой. Более того, в ее движениях появилась какая-то непринужденность и раскованность, а в глазах — блеск и веселье.
Элеонора все еще продолжала размышлять об этих странных переменах в облике своей дуэньи, когда увидела, что Артур поднял над головой свечу и удивленно разглядывал помещение.
— Вам не кажется, что этот зал вроде бы изменился? — спросил он.
Элеонора оглядела мебель:
— Нет, не кажется.
— А мне кажется. Цвета стали ярче, зеркало не таким темным, а статуи и вазы заблестели.
Элеонора присмотрелась к ближайшей мраморной скульптуре и хмыкнула:
— Успокойтесь, сэр, в этом нет ничего странного. Сегодня утром я распорядилась, чтобы в холле как следует навели порядок, пока мы будем отсутствовать. Судя по слою пыли на мебели, последний раз здесь делали уборку задолго до вашего появления в этом доме.
Артур задумчиво взглянул на Элеонору:
— Понятно.
Почему-то ей стало не по себе от этого взгляда.
— Сейчас уже поздно, — произнесла она, стараясь произнести слова с вежливой учтивостью. — Пожалуй, мне тоже лучше отправиться спать. Я, так же как и Маргарет, не привыкла укладываться в постель слишком поздно.
— Я хотел бы поговорить с вами, прежде чем вы подниметесь к себе.
Это был приказ, а не просьба. Ее охватило тревожное предчувствие. Не собирается ли он уволить ее из-за того, что произошло в саду?