Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011)
Шрифт:
Донести до француза мысль русского без искажений можно лишь в том случае, если мысль эта проста и банальна, "месье, же не манж па сис жур". Чуть посложнее – уже возникают труднопреодолимые препятствия. А действительно сложные конструкции, пожалуй, и вовсе непереводимы для большинства чужаков.
Даже литературные критики зарубежья порой относили рассказы Зощенко к социальной фантастике, мол, как это он здорово сочинил: в одной квартире, с единственной кухней и ванной, в мирное время, безо всяких природных катаклизмов, живут несколько семей, и не отбросы какие-нибудь, нет, все работают, служат – врачи, полковники, инженеры, мастера. Главное же – все воспринимают подобную
А как объяснить зарубежному читателю, что с точки зрения карьеры, да и самой жизни советского человека тридцатых годов лучшего происхождения, чем "отец неизвестен, мать проститутка", нельзя было и придумать? Наличие же в семье офицера, учёного, владельца аптеки, парикмахерской или бакалейной лавки закрывали человеку дорогу в институт или же в военную академию.
Как адекватно перевести "с чувством глубокого удовлетворения встретили мы радостную весть о награждении дорогого Леонида Ильича…" – и так далее, и тому подобное? Объяснять каждую фразу преогромной, в три-четыре страницы, сноской? То же, разумеется, присутствует и при переводах книг иноземных авторов на русский язык: мы, читая об ужасах оккупации Парижа гитлеровцами, только посмеиваемся, мол, какие же это ужасы? Или обстоятельства, описанные в "Уловке 22" – читаешь и не знаешь, плакать или смеяться.
Различия истории, различия культуры затрудняют понимание не менее, нежели различие языка. Как и когда машинный перевод сможет адекватно выразить смысл выражения "Летайте самолетами Аэрофлота!" в стране, где других авиакомпаний просто не существовало? Без квалифицированного, без мастерского перевода не обойтись.
Но не менее востребованы переводы с русского на русский. Изменения общества столь стремительны, что поколения всё чаще и чаще не понимают друг друга. Вот фраза: "В редакции царила тишина: гастроном за углом выбросил колбасу". Человек эпохи Горбачёва понимает, что тишина случилась оттого, что работники газеты ушли выстаивать очередь, поскольку другого шанса купить колбасы в этом году может и не представиться.
Человеку же девяносто пятого года рождения приходится объяснять, что с работы в горбачевское время могли уволить только в самом исключительном случае, например, за непочтение к нерушимому блоку коммунистов и беспартийных, а не за такой пустяк, как поход в магазин в служебные часы. Да и для того только увольняли, чтобы назавтра принять обратно, поскольку право на труд было закреплено не только конституцией, но и реалиями советской жизни. Редактора могли понизить, сотрудника областной газеты перевести в заводскую многотиражку, а вот уборщицу наказать не могли никогда, поскольку нечем. Разве что пожурить на товарищеском суде.
И потому "Двенадцать стульев" сегодня издают с подробными комментариями, объясняющими читателю двадцать первого века, что такое "чистка", "лишенец", и почему пиво продают только членам профсоюза. Как и когда машинный комментарий сможет определить, что требует пояснений, а что уже нет?
Дальше. Возьмем язык одной страны одного времени, но разных регионов. Легко ли понять друг друга москвичу и жителю Великой Гвазды? Вдруг и здесь требуется переводчик? Когда коренной гваздёвец слышит, что вот-де из-за нерасторопности посольских чиновников у московского ребёнка горе, московский ребёнок не сможет провести каникулы в Лондоне, то рука гваздёвца невольно тянется к словарю.
А главное – переводчик нужен человеку, чтобы понять себя же. Его прошлогодние мысли зачастую загадка для него сегодняшнего. Да что прошлогодние –
С безобразного перевода "Mémoires d’un seigneur russe" был сделан другой перевод, уже на английский язык.
Иван Сергеевич стал работать с англичанами.
И очень успешно.
Дмитрий Шабанов: Что отражается в чашке кофе?
Автор: Дмитрий Шабанов
Опубликовано 12 июля 2011 года
В прошлой колонке мы перечислили источники, пополняющие энергию утренней чашки кофе, как и энергию множества других процессов и результатов деятельности нынешнего человечества. Вот они:
• термоядерная энергия Солнца, преобразованная:
• современным фотосинтезом (наша пища, биомасса для сжигания);
• фотосинтезом в прошлые эпохи (горючие ископаемые);
• атмосферой и гидросферой (энергия ветров, рек и течений);
• солнечными батареями;
• термоядерная энергия предыдущих поколений звезд (ядерная энергия распада тяжелых элементов; часть тепловой энергии недр Земли);
• энергия распределения масс и импульсов в эпоху формирования Земли (выделение тепла вследствие гравитационной дифференциации планеты) и при образовании системы Земля-Луна (энергия приливов).
Ядерная энергия вносит свой вклад в проходящие на поверхности Земли процессы (известен даже естественный ядерный реактор, который действовал в геологическом прошлом), но непосредственно использует эту энергию один-единственный вид. Наш. Это одна из уникальных наших особенностей, но, вероятно, еще не самая важная.
Какой из источников энергии дает ее современному человечеству больше всего? Ископаемое топливо. Рассказать о его значении? "Нефть - кровь экономики"; "газовая труба - главное оружие России"; "действительная причина войн последних десятилетий - передел рынка энергоносителей и колебания цен на нефть": вы слышали все это.
В чем главная разница между использованием энергии современного и ископаемого фотосинтеза? На болотах каменноугольного периода росли родственники современных хвощей, плаунов и папоротников. В них шли те же процессы, что идут и сейчас. И сегодня отмершие части растений попадают на дно водоемов, богатых органикой. У дна, под слоем ила, где нет свободного кислорода, идут трансформации отмершей биомассы. Образование торфа - довольно быстрый процесс. Уголь получается за большее время...
Для нас сейчас важны две грани отличий современного и ископаемого фотосинтеза. Во-первых, потребление продуктов современного фотосинтеза ограничено его интенсивностью; потребление горючих ископаемых зависит от эффективности их добычи и сжигания. Во-вторых, продукты современного фотосинтеза - возобновимый ресурс. Ископаемое топливо - невозобновимый.
Грубо говоря, на 1 квадратный сантиметр внешней поверхности планеты, перпендикулярной солнечным лучам, падает чуть меньше двух калорий в минуту. Атмосфера что-то фильтрует, а что-то рассеивает; растения преобразуют в энергию химической связи около одной тысячной части попавшей на них солнечной энергии. Итого, возможная продуктивность фотосинтеза на планете - конечная величина, имеющая верхний предел. Естественно, реальная продукция биосферы далеко до него не дотягивает: на значительной части поверхности суши не хватает воды, на значительной части поверхности океана не хватает элементов минерального питания.