Конкуренты
Шрифт:
Скатертью дорога. Я точно не нуждалась в нем на собраниях. И мне определенно было лучше без него. На самом деле, если задуматься, единственное место, где этот болван был полезен — спальня. Но я не совершу такой ошибки снова.
Я вернулась в конференц-зал.
— Итак, как вы знаете, отель теперь принадлежит семьям Стерлинг и Локвуд, — сказала я Луису. — Каждая семья владеет сорока девятью процентами акций, и два процента принадлежат местной благотворительной организации, которую мисс Коупленд поддерживала.
Луис
— "Легкие Шаги".
— Совершенно верно.
Благотворительная организация, которой Грейс завещала двухпроцентный пакет акций, была весьма интересной. Ее возглавлял всего один человек, а фонд не превышал пятидесяти тысяч долларов. Двухпроцентный пакет акций "Графини" стоил, вероятно, в сто раз больше, и неудивительно, что этот тип так стремился продать свою долю кому-то из нас.
— Была ли у мисс Коупленд какая-то личная причина для такого большого пожертвования в эту благотворительную организацию?
Луис откинулся на спинку стула и кивнул. Когда он заговорил, его взор потеплел.
— Лео Фарли. Он работает в отделе уборки.
Это имя мне ни о чем не говорило.
— Какой-то сотрудник вызвал у нее интерес к благотворительности?
— Около шести лет назад Лео был бездомным. Потерял работу, жена умерла, его выселили из квартиры, дочь покончила с собой и все это за несколько месяцев. Иногда он ночевал в переулке за углом, рядом со служебным входом в отель. Мисс Коупленд гуляла два раза в день, точно по часам: в десять утра и в три часа дня, и проходила по нескольку кварталов. Однажды днем она столкнулась на улице с Отто Поттером, который лечил ноги Лео.
— Отто Поттер — это тот, кто основал организацию "Легкие шаги"?
Луис кивнул.
— Он врач-ортопед на пенсии. У многих бездомных есть проблемы с ногами: диабет, хождение босиком, инфекции. Он и еще несколько добровольцев помогали парням, вроде Лео.
— Так Лео и теперь работает здесь?
— Да. Мисс Коупленд прониклась к нему симпатией. Как только его ногам стало лучше, Лео начал гулять вместе с ней, и в конце концов она предложила ему работу. Он был лучшим работником месяца больше, чем любой другой сотрудник. Много трудится.
— Вау. Это потрясающая история.
Луис с гордостью улыбнулся.
— У меня их полно, когда речь заходит о мисс Коупленд. Она была очень хорошим человеком.
Это было хорошей новостью. У заботливых работодателей обычно преданные работники, и я надеялась на спокойную жизнь, пока торчу здесь, присматривая за отелем и отстаивая фамильные интересы.
Вернув наш разговор к цели нашей встречи, я открыла блокнот.
— Итак, расскажите мне о делах "Графини". Все ли идет гладко? Есть ли какие-то проблемы или опасения, на которые вы хотели бы обратить мое внимание?
Луис указал пальцем на мой ежедневник.
— Хорошо, что вы захватили блокнот.
«Ой-ой».
— Во-первых, надвигается забастовка.
— Забастовка?
— Мисс Коупленд была щедрой и преданной, но ей также приходилось крепко держать бразды правления, если дело касалось ведения дел. Я — управляющий отелем, и контролирую все текущие процессы, но бизнес-аспектами она занималась лично. Она долго болела, и кое-что из того, что требовалось уладить, так и не было решено.
Я вздохнула и записала: "Забастовка".
— Ладно, расскажите, что вам известны о проблемах с профсоюзом.
Спустя сорок минут у меня было шесть страниц заметок только относительно первого вопроса.
— Что-нибудь еще?
«Пожалуйста, скажи "нет"».
Луис нахмурился.
— Я бы сказал, что следующая самая большая проблема — это свадьбы.
— Свадьбы? — переспросила я.
Он кивнул.
— Уверен, вам известно, что "Графиня" — одно из самых востребованных мест для проведения торжеств.
— Да, конечно.
— У нас два банкетных зала: Дворцовый и Императорский. Их бронируют за три года вперед.
— Хорошо…
— Около двух лет назад мы начали принимать заказы на Солнечный зал. Он точная копия Императорского, только с выходом на отдельную террасу на крыше.
— Я и не знала, что на крыше есть терраса.
Луис покачал головой.
— Ее пока нет, и в этом-то и заключается часть проблемы. Ремонтные работы там едва начались, а первый банкет — свадьба племянницы мэра, должен состояться уже через три месяца.
У меня отвисла челюсть.
«Вот дерьмо!»
Дальше дела пошли еще хуже. Внешне отель выглядел шикарно, он внутри накопилось немало проблем, которые теперь стали моей заботой. Луис все говорил и говорил, и мне пришлось перенести встречи со старшими менеджерами, чтобы все обсудить. К концу голова у меня шла кругом.
Я остановилась в дверях конференц-зала, провожая Луиса.
— Большое спасибо, что посвятили меня во все детали.
Он улыбнулся.
— Хорошо, что вас двое. Впереди много работы. — Я недоуменно нахмурилась. Луис это заметил и добавил: — Я имел в виду мистера Локвуда. Должно быть, приятно иметь рядом того, с кем можно разделить проблемы.
Я не стала говорить, что принудить Стерлингов и Локвудов договориться о чем-то может стать главной проблемой для отеля, и вместо этого широко улыбнулась.
— Приятно иметь того, на кого можно положиться.
“Особенно, если он уходит с важных встреч, как сегодня”.
— Дайте знать, если я смогу вам помочь.
— Спасибо, Луис.
Оставшись одна, я попыталась собраться с мыслями. Я думала, что еду в Нью-Йорк присматривать за отелем, пока команда семейных юристов и бухгалтеров оценивает активы “Графини” и решает, какую сумму предложить за оставшиеся два процента акций на аукционе. Но похоже, для меня появилась новая работа.