Конкуренты
Шрифт:
— Прекрасно. Что еще?
Он поднял руку и поднес ее к уху.
— Прости, не расслышал.
Я помотала головой.
— Ты сказал, что у тебя есть три условия. Каковы остальные два?
Он цокнул языком.
— Ты кое-что пропустила. Ты сказала: "Прекрасно. Что еще?", а должна была сказать: "Прекрасно, что еще, Уэстон?".
Казалось, это было так легко исполнить. Не то чтобы я всегда называла его Локвудом; иногда я использовала слово мудак. Значит, все должно быть достаточно просто. Черт, я могла бы именовать этого засранца
— Ладно.
Он снова приложил ладонь к уху.
— Ладно…кто?
— Ладно, Уэстон, — процедила я сквозь зубы.
Он изобразил ехидную ухмылочку.
— Вот так. Молодец, Фифи.
Я прищурилась.
— Я должна звать тебя Уэстон, а ты будешь продолжать называть меня Фифи?
Игнорируя мой вопрос, он скрестил руки на столе.
— Во-вторых. Ты будешь укладывать свои волосы не реже двух раз в неделю.
— Ты сошел с ума? — фыркнула я, а потом вспомнила, как прошлой ночью он подбивал меня на пари: если я получу от него два оргазма, то заколю волосы наверх. Впрочем, после первого оргазма я его выгнала. — Какое тебе дело до того, как я укладываю волосы?
Он привел в порядок несколько папок, сложенных перед ним на столе.
— Мы договорились по второму условию или нет?
Честно говоря, мне было наплевать, существовала ли какая-нибудь подлая причина, по которой он хотел, чтоб я звала его Уэстон и собирала волосы в пучок? Все равно это не погубит меня, к тому же он может требовать гораздо худшего.
— Каково третье условие?
— Ты будешь ужинать со мной раз в неделю.
Я скривилась от негодования.
— Я никуда с тобой не пойду!
— Считай это деловой встречей. Мы вместе управляем отелем. Уверен, нам будет что обсудить.
И снова он был прав, однако мысль, чтобы сидеть напротив него, разделяя трапезу, заставляла нервничать.
— Ланч, — предложила я.
Он покачал головой.
— Условия не обсуждаются. Соглашаться или нет — дело твое.
Я заворчала.
— Если соглашусь, ты обязан выполнить свою часть сделки. Ты никому не расскажешь о том, что случилось прошлой ночью, ни одному из твоих глупых друзей, ни одному из сотрудников, и уж тем более никому из твоей несносной семьи. Мое кратковременное помешательство навсегда останется в твоем птичьем мозгу, и ты никогда не заговоришь о нем снова.
Локвуд протянул руку, но я все еще сомневалась.
Впрочем, разве не этого я хотела? Чтобы мы забыли обо всем и дальше общались исключительно по-деловому? Обменяться рукопожатиями — это по-деловому, и хотя подсознание советовало любой ценой избегать личного контакта, я все же пожала руку… Уэстона.
Словно в дурацком романтическом фильме, импульс, пробежавший по моему телу, заставил каждый волосок на моей руке напрячься.
К моему везению, этот болван все понял.
Он заметил мурашки, и ухмыльнулся.
— Ужин завтра в семь. Я сообщу, где именно.
К счастью, стук в дверь,
— Я Луис Кантер, — представился управляющий, протягивая руку сначала мне, а затем Локвуду.
— София Стерлинг. Очень приятно с вами познакомиться. Спасибо, что пришли пораньше, чтобы уделить нам немного времени до начала напряженного рабочего дня.
— Без проблем.
— Я читала, что вы дольше всех работаете в "Графине". Это правда?
— Да. В пятнадцать лет я подрабатывать у мисс Коупленд и ваших дедушек. Не ошибусь, если скажу, что за долгие годы я занимал в отеле практически все должности, какие только можно.
Я улыбнулась и указала на стул во главе стола, между мной и Локвудом.
— Это невероятно. Нам очень повезло, что есть человек со столь обширными знаниями и опытом. Пожалуйста, присаживайтесь. Мы просто хотели обсудить переходный период и выслушать все ваши вопросы.
Локвуд встал.
— По правде говоря. Кое-что произошло, и мне нужно отлучиться. Скорее всего, я вернусь только сегодня вечером.
Я удивленно моргнула.
— О чем ты? Что именно произошло и когда?
Локвуд проигнорировал меня и обратился к Луису:
— Приношу свои извинения. Я наверстаю упущенное завтра. Уверен, вы и мисс Стерлинг сможете справиться со всем, что на данный момент необходимо сделать. София сообщит, что я пропустил.
В самом деле? Сегодня нам предстояло провести полдюжины встреч с ключевыми сотрудниками отеля, и сообщить, что мы не собираемся сокращать штат или кардинально менять работу отеля. Все знали, что Стерлинги и Локвуды презирают друг друга, и это очень волновало персонал. А этот придурок решил отказаться от встреч? Что это могло бы означать, и что подумают сотрудники? Что у одного из новых владельцев даже нет на них времени?
Я встала.
— Могу я поговорить с тобой, Локв… Уэстон? — Я кивнула на дверь, проигнорировав его самодовольную ухмылку, и снова повернулась к Луису. — Извините, пожалуйста, я всего на одну минуту.
— Не торопитесь.
Как только мы оказались в коридоре, я огляделась, проверяя, нет ли поблизости персонала. Положив руки на бедра, я постаралась говорить тише:
— Какого черта? У нас целый день расписан, а ты все бросаешь? Что такого важного случилось?
Локвуд, как и прошлой ночью, накрутил на палец прядь моих волос и сильно потянул.
— Ты справишься, Фифи. Ты умеешь угождать людям. Я уверен, что к тому времени, когда вы закончите, весь персонал будет ощущать себя старушкой, которой пора на покой, и это покажется им не плохой идеей.
Я отбросила от себя его руку.
— Я не твоя секретарша. Все, что пропустишь — твоя проблема. Не жди, что я буду отчитываться перед тобой.
В ответ этот козел лишь подмигнул. Я дико ненавидела тех, кто так делает.
— Всего хорошего, красавица.
— Не называй меня так! — крикнула я ему в спину.