Контактная лингвистика
Шрифт:
Фонетическая и фонологическая интерференция. Интерференция на фонетическом и фонологическом уровнях случается при расхождении фонемного инвентаря в контактирующих языках. Как отмечает И. Лехисте, интерференция происходит в точках различия, существующих между родным и вторым языком [Lehiste 1988: 13]. В результате фонетической интерференции родного языка возникают дифференциальные признаки, которые в той или иной степени характеризуют речь всего двуязычного коллектива, хотя их количество в идиолектах отражает степень индивидуального овладения орфоэпическим стандартом и зависит от образовательного уровня говорящих, традиций семейного или социально-бытового говорения, а также
Сопоставляя фонетические системы различных языков, мы замечаем, что в одном из рассматриваемых языков имеются звуки, которые отсутствуют в другом. Изучение фонетической интерференции состоит в выяснении того, как носитель языка воспринимает и воспроизводит звуки одного языка, который можно назвать вторичным, с точки зрения другого, называемого первичным. Когда двуязычный, отождествляя фонему вторичной системы с фонемой первичной системы, воспроизводит ее по фонетическим правилам первичного языка, возникает интерференция. Г. Пауль указывает, что двуязычный носитель подставляет «наиболее близкие звуки» своего родного языка на место звуков иностранного языка [Пауль 1960: 340–341].
Как мы уже говорили, в действительности реализуются не все возможности интерференции, вытекающие из различий между данными языковыми системами. Эксперименты показывают, что отклонения в восприятии и в воспроизведении иностранных звуков не всегда совпадают друг с другом. В зависимости от колебаний в степени внимательности и заинтересованности различные носители могут как подавлять потенциально возможную интерференцию, так и допускать ее беспорядочное проявление.
Ранее явление фонетической интерференции описывалось учеными как «звуковая субституция». С развитием фонологии исследователи перестали ограничиваться описанием «неправильно произнесенных» звуков и занялись установлением точных, поддающихся проверке причин такого произношения, причем причин, внутренне присущих первичной системе говорящего. Звуки, которые действительно произносит двуязычный, находятся как бы в ничейной полосе между двумя системами фонем, поэтому определить их фонологические функции представляет некоторые проблемы.
Так, У. Вайнрайх предложил строить описание на терминах избыточных и различительных признаков. В результате восприятия языка тот или иной различительный признак может быть признан избыточным, что приводит к недоразличению (sous-differenciation). С другой стороны, избыточный признак может быть принят за различительный, что ведет к сверхразличению (sur-differenciation). На основе данной терминологии были выделены четыре типа интерференции:
1) недодифференциация фонем, которая происходит тогда, когда смешиваются такие два звука вторичной системы, соответствия которым в первичной системе не различаются;
2) сверхдифференциация фонем, при которой на звуки вторичной системы фонологические различия первичной системы накладываются там, где их не должно быть. Этот процесс можно прогнозировать, сравнивая контактирующие звуковые системы;
3) реинтерпретация различий наблюдается в тех случаях, когда двуязычный индивид различает фонемы вторичной системы по тем признакам, которые для нее являются лишь сопутствующими или избыточными, тогда как для его первичной системы они релевантны;
4) субституция звуков происходит с теми фонемами, которые в обоих языках определяются одинаково, но в их нормальном произношении существуют различия [Вайнрайх 1979: 45–46].
Необходимо уточнить, что не все типы интерференции одинаково способны вызывать неправильное понимание даже в условиях одного и того же контекста. Фонетическая субституция, т. е. непривычное произношение опознаваемой
Хотя одноязычные слушающие обычно четко воспринимают звуковую субституцию и почти не замечают сверхдифференциации, их представление о том, что из явлений, относящихся к двум остальным типам звуковой интерференции, составляет иноязычный акцент, часто бывает совершенно превратным. Иностранец, допускающий недодифференциацию, т. е. замещающий две фонемы одной, в то же время реализует ее иначе, руководствуясь правилами аллофонии своего родного языка, которые его одноязычному слушателю неизвестны. В случае реинтерпретации фонологических различий, проводимой иностранцем по собственной модели релевантных различительных признаков, артикулируются звуки, которые иногда представляются одноязычному слушателю правильными фонемами, а в других случаях приводят к недоразумениям.
Неправильное понимание речи иностранца обусловлено фонемной системой одноязычного лица. Таким образом, можно говорить о том, что интерференция, сближающая фонетические системы контактирующих языков, независимо от того, являются ли они родственными или нет, возникает везде, где существует различие между этими фонетическими системами. Такое сближение может приводить к значительному сходству между целыми фонетическими системами языков, принадлежащих к зоне, для которой характерны особенно интенсивные языковые контакты.
Грамматическая интерференция. Грамматическая интерференция представляет собой одну из наиболее сложных и спорных проблем общего языкознания. Многие видные лингвисты в первой половине прошлого века выражали сомнение в том, что в области грамматики вообще возможно какое бы то ни было влияние одного языка на другой. Подобного мнения придерживался Э. Сэпир: «Мы не находим нигде морфологического взаимовлияния, кроме чисто поверхностного» [Sapir 1921: 217]. По мнению Г. Шухардта, только тесно связанные морфемы могут подвергнуться влиянию иностранного языка [Schuchardt 1928: 195]. Но существуют и противоположные точки зрения. Например, говорится, что «влиянию, которое может оказывать одна морфологическая система на другую, в принципе нет пределов» [Bazell 1949: 303].
В отечественной лингвистике по вопросу о грамматической интерференции существуют также различные точки зрения. В.М. Жирмунский и А.Б. Долгопольский считали морфологическую систему языка непроницаемой для внешних влияний. М.М. Гухман, напротив, признает, что при «более глубоком воздействии», как, например, в случаях субстрата или суперстрата, «возможны известные сдвиги в морфологической структуре заимствующего языка» [Гухман 1956: 144]. В.И. Абаев считает «материальный инвентарь морфологии» малопроницаемым, но в модели морфологической системы иноязычные воздействия признает вполне возможными [Абаев 1956: 68]. Наконец, В.Ю. Розенцвейг и Л.М. Уман утверждают, что грамматические влияния являются повсеместными и обязательными в условиях языковых контактов [Розенцвейг, Уман 1962: 60].
Подобная противоречивость мнений объясняется прежде всего несогласованностью понятий и терминов, а также отсутствием единства в разграничении морфологии и синтаксиса, грамматики и лексики. Авторитетными учеными, стоявшими у истоков контактной лингвистики, подчеркивалось, что описание контактирующих языков должно вестись одними и теми же терминами. Неопределенность и спорность границ между словами и другими лингвистическими единицами, между морфологией и синтаксисом могут повлиять на точность наблюдений, если наблюдаемые при сравнении отличия рассматривать как различия в степени качества.