Копчёная селёдка без горчицы
Шрифт:
Я продолжала вжимать лицо в подушки.
После того, что показалось вечностью, я почувствовала его руку на моей голове — но только на миг.
Он не гладил меня по волосам, не говорил, и я рада, что он этого не делал. Его молчание избавило нас обоих от замешательства и незнания, что сказать.
И потом он ушел, так же тихо, как пришел.
И я уснула.
Утром мир показался мне другим.
Я насвистывала в ванной. И даже вспомнила, что надо потереть мочалкой локти.
Ночью мне пришло
Во-первых, это ее обезоружит. Во-вторых, впечатлит отца, если Фели рассказала ему, что я наделала. И наконец, мой приз — теплое чувство самодовольства от того, что поступила честно.
Кроме того, если я сыграю правильно, я также смогу выжать из Фели сведения о Ванетте Хейрвуд. Конечно, я не стану рассказывать об утраченном портрете Харриет.
Идеальное решение.
Нет ничего прекраснее звука пианино в соседней комнате. Небольшая дистанция придает инструменту сердце — по крайней мере, на мой чувствительный слух.
Пока я стояла у дверей в гостиную, Фели упражнялась в чем-то из Рамо — «Дикари», кажется. Иногда эта пьеса заставляла меня думать о залитой лунным светом лесной опушке, может быть, об Изгородях, где племя дикарей безумно отплясывает в кругу — намного более приятная вещь, подумала я, чем вялая нуднятина на аналогичную тему у Бетховена.
Я выпрямила спину и расправила плечи. Фели вечно говорит, чтобы я выпрямилась, и я подумала, что ей будет приятно видеть, что я помню об этом.
В тот миг, как я открыла дверь, музыка прекратилась, и Фели подняла взгляд от клавиатуры. Она училась играть без очков и сейчас как раз была без них.
Я не могла не обратить внимание, как она красива.
Ее глаза, которые, как я ожидала, должны были напоминать угольные шахты, сияли холодным голубым блеском в утреннем свете. Все равно как если бы отец изучал меня ледяным взглядом.
— Да? — произнесла она.
— Я… я пришла извиниться, Фели, — объявила я.
— Ну так делай это.
— Я только что это сделала, Фели!
— Нет, не сделала. Ты констатировала факт. Ты сказала, что пришла извиниться. Можешь приступать.
Похоже, это будет более унизительно, чем я полагала.
— Извини, — сказала я, — за то, что я написала на твоем зеркале.
— Да?
Я сглотнула и продолжила:
— Это была плохая и неразумная выходка.
— Это уж точно, ты, гнусная гусеница.
Она поднялась с табурета и подошла ко мне — с угрожающим видом, подумала я. Я чуть-чуть отступила.
— Разумеется, я сразу поняла, что это твоих рук дело. Второзаконие? Проказа египетская? Почечуй? Короста и чесотка? От этого за милю разило Флавией де Люс. Ты с тем же успехом могла подписаться, как художник на картине.
— Это неправда, Фели. Ты была в шоке, я видела круги у тебя под глазами за обедом!
Фели откинула голову назад и расхохоталась.
— Косметика! — похвасталась
Мое лицо запылало.
— Верно, Дафф?
Из-за моей спины раздался смешок, и я резко повернулась, увидев, что в дверь входит Даффи, блокируя мне путь к побегу.
— «Это была глупая и неразумная выходка», — передразнила она меня скрипучим фальцетом.
Она подслушивала мои извинения из коридора!
Но теперь, вместо того чтобы с яростью наброситься на нее, как я могла бы поступить еще вчера, я собрала остатки внутренней силы и атаковала ее новым, неиспытанным оружием: чистым, холодным спокойствием.
— Кто такая Хильда Мюир? — спросила я, и Даффи застыла, как изображение на фотокарточке.
Обращение к высшему знанию. Сработало!
Смиренно придя к одной сестре и сохранив самообладание с другой, я за несколько минут получила не одно, а целых два новых оружия.
— Что?
— Хильда Мюир. Она имеет какое-то отношение к Изгородям.
«Хильда Мюир», — сказала Фенелла, когда мы первый раз наткнулись на рыжего мальчишку Булла в Канаве. «Хильда Мюир, — повторила она, когда я принесла к фургону ветки бузины. — Теперь мы все умрем!»
— Кто такая Хильда Мюир? — снова спросила я своим новым, раздражающе спокойным тоном.
— Хильда Мюир? Изгороди? Ты, наверное, имеешь в виду хильдемоера. Это не человек, дурища. Это дух бузиновых веток. Он приходит наказать людей, которые срубают его ветки, не спросив разрешения. Ты не срезала ветки бузины, нет? — Раздался еще один смешок.
Даффи, должно быть, заметила, какое впечатление произвели на меня ее слова.
— Очень надеюсь, что нет. Они иногда втыкают ветки в могилу, чтобы указать, счастлив ли человек в загробном мире. Если бузина растет, все в порядке. Если нет…
В загробном мире? — подумала я. Порслин ведь видела, как полиция выкопала тело ребенка в том самом месте или рядом, где я рвала бузину для костра.
— Хильдемоер — это эльф, — продолжила Даффи. — Помнишь, мы тебе рассказывали про эльфов? Ради бога, Флавия, это было пару дней назад. Эльфы — это те ужасные создания, которые украли бесценное дитя Харриет и оставили тебя вместо него.
Мой разум превращался в ад. Гнев вздымался, словно Красное море после прохода иудеев.
— Надеюсь, ты не срезала ветки бузины с чьей-то могилы, — добавила она. — Потому что если да…
— Спасибо, Даффи, — перебила я. — Ты очень помогла.
Не говоря больше ни слова, я протиснулась мимо нее и вышла из гостиной.
Насмешливый хохот моих дорогих сестриц все еще звенел у меня в ушах, отражаясь эхом, когда я бежала по коридору.
20