Копчёная селёдка без горчицы
Шрифт:
В центре стояла огромная квадратная кровать, застеленная белым льняным покрывалом, и на ней, поддерживаемая грудой подушек, возлежала женщина с лицом, которое вполне могло быть высечено из глыбы льда. На лице и руках угадывался слабый синюшный оттенок, на первый взгляд указывающий на то, что она может быть жертвой либо одноокиси углерода, либо отравления серебром, но, разглядывая ее, я начала понимать, что ее кожа окрашена не ядом, а косметикой.
Ее кожа имела оттенок снятого молока, которое вынесли в кувшине из ледника и прикрыли кухонным полотенцем. Губы, как и ее мужа (я предположила,
Только когда я вобрала детали комнаты и ее обитательницы, я позволила своему вниманию переключиться на саму кровать — из черного дерева, с пологом, на четырех резных ножках в виде ангелов.
Несколько матрасов, должно быть, положили один на другой, чтобы получилась такая высота, и сбоку приделали несколько ступенек вроде лестницы у стога сена.
Медленно ледяное привидение в постели поднесло лорнет к глазам и холодно уставилось на меня сквозь линзы.
— Флавия де Люс, говоришь? Одна из дочерей полковника де Люса из Букшоу?
Я кивнула.
— Твоя сестра Офелия выступала перед нами в Женском институте. Замечательно одаренная пианистка.
Мне следовало бы знать! Этот окруженный сушей айсберг — подруга Фели!
В других обстоятельствах я бы сказала какую-нибудь грубость и гордо вышла из комнаты, но я была умнее. Расследование убийства, насколько я начинала понимать, может потребовать великой личной жертвы.
А вообще, женщина сказала правду. Фели первоклассная пианистка, но нет смысла это обсуждать.
— Да, — сказала я, — она довольно талантлива.
До этого момента я не осознавала, что Реджинальд прямо за моей спиной, стоит на второй или третьей ступеньке сверху.
— Ты можешь идти, Реджинальд, — произнесла женщина, и я повернулась посмотреть, как он спускается, в непонятном молчании, в лавку. — Теперь, — заявила она, — говори.
— Боюсь, я должна извиниться перед вами и мистером Петтибоуном, — сказала я. — Я солгала ему.
— О чем?
— Что пришла купить стол для отца. Что я на самом деле хотела, так это иметь возможность спросить вас о хромцах.
— О хромцах? — переспросила она с неловким смешком. — Что заставляет тебя думать, что я знаю хоть что-то о хромцах? Они перестали существовать еще во времена напудренных париков.
Несмотря на ее отрицание, я видела, что мой вопрос застал ее врасплох. Возможно, я смогу воспользоваться ее удивлением.
— Я знаю, что их основал в XVII веке Никодимус Флитч и что Изгороди в Букшоу играли важную роль в их истории, в крещениях и тому подобном.
Я сделала паузу, чтобы увидеть, как это будет воспринято.
— И какое отношение это имеет ко мне? — спросила она, откладывая лорнет и затем снова его поднимая.
— О, кто-то упоминал, что вы принадлежите к этой… вере. Я разговаривала с мисс Маунтджой, и она…
Довольно правдиво — я разговаривала с мисс Маунтджой. Пока я не скажу прямо, что это она мне сказала, я не совершу никакого особенного греха. Если не считать грех умолчания. Фели вечно разглагольствует по поводу грехов проступка и умолчания, пока глаза не начинают
— Тильда Маунтджой… — произнесла она после долгой паузы. — Ясно… Говори дальше.
— Ну, я просто делала кое-какие записи по истории Букшоу, видите ли, и когда я просматривала кое-какие старые бумаги в отцовской библиотеке, я наткнулась на некоторые довольно ранние документы.
— Документы? — требовательно спросила она. — Что за документы?
Она попалась на наживку! Ее мысли были написаны на ее лице так же ясно, как если бы были вытатуированы на щеках.
Старые документы, связанные с Никодимусом Флитчем и хромцами? — думает она. Вот моя возможность выдернуть ковер из-под дорогой, невыносимо скучной старой Тильды с ее невнятными документами в журнале Исторического общества хромцов. Бывшая библиотекарша будет посрамлена! Я покажу ей, что может вынести на свет настоящее исследование.
И так далее.
— О, просто старые клочки и отрывки, — сказала я. — Письма к одному из моих предков, Люциусу де Люсу, о том, о сём… Просто большое количество имен и дат, — добавила я. — Ничего особенно интересного, боюсь.
Это была вишенка на сахарной глазури, но я сделаю вид, будто отмахиваюсь от нее как от чего-то неважного.
Она уставилась на меня сквозь линзы, словно орнитолог, неожиданно натолкнувшийся на редкого пятнистого коростеля.
Теперь пришел момент полного молчания. Если мои слова не воспламенили до крайности ее любопытство, то ничто не поможет.
Я почти ощущала жар ее взгляда.
— Есть что-то большее, — произнесла она. — Что это? Ты не говоришь мне всю правду.
— Что ж, — выпалила я, — на самом деле я думала попросить вас, чтобы мне позволили обратиться в хромцы. Мы, де Люсы, вовсе не англиканцы, видите ли, много лет мы были католиками, но Фели рассказывала мне, что хромцы были нон… нон…
— Нонконформистами?
— Да, точно — нонконформистами, и я подумала, поскольку я и сама нонконформист… Что ж, почему бы не присоединиться?
В этом было зерно истины: я припомнила, что один из моих героев, Джозеф Пристли, первооткрыватель кислорода, одно время был священником секты диссентеров в Лидсе, и если это было достаточно хорошо для достопочтенного Джозефа…
— Было много дебатов, — задумчиво произнесла она, — нонконформисты мы или диссентеры, [43] что касается нашего воссоздания…
— Значит, вы хромец!
Она изучала меня долго и сурово, как будто раздумывая.
— Есть те, — сказала она, — кто трудится, чтобы сохранить устои, которых придерживались наши праотцы. Это не всегда легко в теперешние времена…
43
Нонконформисты — не согласные по ряду вопросов с англиканской церковью (баптисты, методисты и др.). Диссентеры — в Англии одно из наименований лиц, отклонившихся от официально принятого вероисповедания; этот термин применялся для тех, кто подвергался преследованиям со стороны государственной церкви. Чаще всего к диссентерам относили пуритан.