Коралловый остров
Шрифт:
Поднимаясь по тропинке, разведчики действительно заметили только птиц нескольких видов, перелетавших с дерева на дерево; некоторые пели довольно мелодично, и Кинг заявил по этому поводу:
– Это пение доказывает, что мы находимся уже в южном полушарии, где декабрь - первый летний месяц, и птицы еще поют в период устройства гнезд и кладки яиц.
– Как вы обратили на это внимание!
– воскликнул Смит.
– Да еще сделали интересный для нас вывод. Я бы не подумал об этом.
– Хороший корреспондент должен быть
– Ведь задача его жизни - узнавать все новое, что творится на земле, правильно объяснять все явления и факты и правильно описывать их, ничего не выдумывая и не преувеличивая.
– Так, конечно, должно бы быть, - заметил Смит.
– Но, к сожалению, в нашей периодической печати это мудрое правило соблюдается далеко не всеми. Владельцы газет думают только о своем обогащении, заботятся прежде всего об увеличении тиража и наполняют столбцы информацией о всяких происшествиях, преступлениях, ссорах, модах, возбуждающих любопытство. Они освещают все события с определенной, полезной только для них точки зрения, прибегают к выдумкам, лжи и клевете - и это под покровом принципа "свободы печати", которым мы гордимся.
– Газета, в которой я работаю, - заявил Кинг, - не принадлежит к этой категории, хотя в своих высказываниях по политике иногда также пристрастна.
В одном месте за крутым поворотом тропы путники увидели черное четвероногое, по росту и форме похожее на крупную свинью, животное; заметив людей, оно быстро скрылось в чаще.
– Одичавшая свинья!
– воскликнул Кинг.
– Нужно приготовить винтовку на случай подобной встречи. Полинезийцы часто предпочитают не заботиться о корме для своих свиней, предоставляют им полную свободу и, когда нужно, охотятся на них.
Тропа привела, наконец, к вершине горы, где лес настолько поредел, что можно было осмотреться. Полукольцом среди деревьев и кустов тянулся гребень из темно-бурых камней, выдававшихся из травы. Он ограничивал с запада плоскую, заросшую травой впадину, в центре которой блестело маленькое озерко, не больше 15-20 м в диаметре.
– Вот и кратер этого вулкана, очевидно, давно уже не действовавшего, воскликнул Кинг.
– Последний поток лавы излился из него на восток и покрыл склон, по которому мы поднимались.
– А порода, кажется, такая же, как в черных скалах вокруг залива, заметил Генри, поднявший обломок бурого камня, - но только сильно выветрелая.
Из кратера поднялись на гребень, продираясь через кусты. Но высокие деревья, росшие ниже по склону, заслоняли вид вдаль, и только кое-где между их кронами блестели участки моря.
– Необходимо влезть на дерево, чтобы увидеть сверху остальную часть острова, - сказал Смит.
– Генри, ты можешь добраться до вершины? В твои годы я любил этим заниматься.
Генри осмотрел ряд деревьев, укрепившихся в промежутках между выветрелыми глыбами базальта, покрытыми лишаями. Он выбрал одно, раскинувшее ветви невысоко над землей и не слишком густо обвитое лианами, которые мешают карабкаться с ветки на ветку.
– Возьми мой бинокль, - посоветовал Смит.
– Если остров большой, бинокль поможет рассмотреть даль.
Навесив на плечо бинокль, Генри быстро вскарабкался на вершину. При виде того, как проворно мальчик перебирался по ветвям, Кинг сказал, смеясь:
– Вот заяц опять помогает нам!
А "заяц" уже кричал с вершины, глядя на запад:
– Остров небольшой. Гора полого спускается на запад и с этой стороны тоже покрыта лесом. За лесом внизу видна ровная площадь с низкой зеленью, скорее какой-то огород, а не луг. А еще дальше - большой залив моря, и вокруг - узкое белое кольцо суши, на котором растут пальмы.
– Неужели коралловый атолл?
– воскликнул Смит.
– В Тихом океане таких атоллов очень много, - пояснил Кинг.
– И очень жаль, что наши летчики не разглядели эту часть острова ночью, ведь она почти рядом, только с другой стороны горы. В этот залив самолет сел бы совершенно спокойно, и мы могли бы сегодня, после починки моторов, улететь в Пирл-Харбор.
– Не видно ли жилищ или людей, Генри?
– крикнул Смит.
– По зеленой площадке бродит черный человек, почти голый, и выдергивает какие-то растения. Но хижин или домов не видно, - сообщил Генри, смотревший в бинокль.
– Очевидно, на острове живут полинезийцы. Хижины их всегда строятся в лесу, в тени деревьев, защищающих от жгучего солнца, - заявил Кинг.
– Хорошо, что нет японцев, но плохо, что нет белых людей и радиостанции, сказал Смит.
– Не видно ли еще чего-нибудь, нет ли других островов по соседству?
– крикнул он сыну.
– В заливе у берега стоят длинные пустые лодки. В одном месте возле пальм бегают голые дети и собаки. Больше ничего примечательного не видно. Я осмотрел и горизонт, и море - других островов в этой стороне нигде нет.
Спустившись с дерева, Генри сказал:
– Этот остров - коралловый атолл, папа! Я вспомнил, что учитель географии рассказывал про коралловые острова Тихого океана. Они состоят из узкой полосы суши, окружающей участок моря, круглый или овальный, называемый лагуной. На этой полосе растут кокосовые пальмы. Учитель показывал нам фотографии разных атоллов.
– Верно, верно, - подтвердил Кинг.
– Я бывал на таких островах. Генри понял, в чем дело.
– И учитель подробно объяснил нам, как образовались эти странные острова. Их видел и дал теорию их происхождения англичанин Дарвин, а дополнил ее наш ученый Дэвис. Дело вот в чем...
– Вечером расскажешь нам всем, в чем дело, - прервал мальчика Смит.
– Нам пора вернуться к самолету. Может быть, жители острова обнаружили его, и нашим друзьям нужна помощь: ведь все оружие мы унесли.