Чтение онлайн

на главную

Жанры

Король Чернило. Том 1
Шрифт:

И вот в чем основное отличие между E.N. и теми, кто им подражает. Вот почему E.N. не подвластны времени. Они всегда знали значение и цель своей музы: дать высказаться своей душе.

перевод Елена Клепикова

YOUR FUNERAL, MY TRIAL

ЧЕРНАЯ ЖАННА

О, че-е-е-е-ерная Жанна О, че-е-е-е-ерная Жанна Ужас в голове Язык словно рана Живет у реки Боли и обмана Горящий фонарь воду пронзает Компанию освещает Двадцать шляп Двадцать голов Каждый из них готов Расправиться с ней в подвале Ее виски распили Ее саму истерзали О, че-е-е-е-ерная Жанна О, че-е-е-е-ерная Жанна Ты снова вспомнила Про крепкий сон, про крепкий сон Бездомные псы изгадили твой огород Цепными псами торфяник твой окружен. «Г-н Смит, г-н Вессон, Почему вы сегодня закрылись так поздно?» Да вот нас задержала девочка Очень похожая на ворону .32, .44, .38 она просила нас взвесить А когда мы спросили, куда держит путь Она ответила: «К мести» В Нью-Хейвен сорок восемь человек проживали До тех пор, пока девочку к ним не прислали О, че-е-е-е-ерная Жанна О, че-е-е-е-ерная Жанна Печальны и пьяны твои пистолеты Провели они ночь с тобой до рассвета Дорога домой была намного короче Двадцать восемь осталось в Нью-Хейвене, впрочем перевод Елена Клепикова

РЕКИ ПЕЧАЛИ

Внизу у дороги я увидел Мери Волосы из золота, губы - вишни спелые Мы спускались к реке, туда, где плакали ивы Креслом для влюбленных обнаженный корень был Из разодранной земли воскресший Но ивовыми путами связан крепче О, Мери, обольстительница сердца (И понять, что правильно, я не в силах) Вечный заложник в твоем детском мире И свое оловянное сердце я положил В темницу ее груди Она плыла впереди Потряхивая кудрями К коленам платье спуская Воды превращая в вино Ивы превращая в венки Мери смеялась вдали Спугнув сазана Своей призрачной тенью, которую она несла Сквозь эти реки печали и сквозь меня перевод Елена Клепикова

КРИВЛЯКА

В один из дней пропал кривляка И никто не видел, куда он ушел Собравшись, они двинулись за гору Выкинув его вагончик из шоу Тот стоял, прислоненный к одинокой горе По мосту шагая, все посмотрели наверх Первый дождь пробрался к реке в постель Вагончик светился на самой скале Мальчик-пес, Атлант, Недоумок, Балбес, его соратники Взглянули друг на друга с тайной надеждой: Вдруг кривляка появится, и все будет как прежде Лошадь кривляки шла вместе с ними Очень худая, Бедою звали Провалилась она в неглубокую яму На выжженном поле, где сорные травы Лилипутам было велено вырыть могилу И сложить туда труп Беды Пристреленной боссом Беллини Который говорил: «Не стоит тащить этот груз за собой Эту жалкую падаль» Никто ему не возразил Лилипуты таращились на заборе Когда босс велел клячу быстро зарыть Тут же в землю заколошматил дождь Разогнав всех прочь По фургонам Лишь орали львы и тигры в загоне Да хлопала крыльями Птица-Дочь Все вокруг провоняло мокрым зверьем Мокрым зверьем и гнилой соломой И разложившимся трупом Только что погребенным Три лилипута посматривали со стороны Ною жаловался Моисей: «Че-то мелко копнули мы» Их серые лица походили на умирающую луну Все еще грязные от закапывания Беды Наконец они снова двинулись в путь К вершине холма А дождь продолжал лить и лить Всех сводя с ума Размывая все на своем пути Кроме трупа Беды Который вдруг снова возник Из подмытой водой неглубокой могилы Тут же в воздухе показалась куча воронов Сначала один, а за ним еще и еще. А вагончик Кривляки кренился вниз По мере того, как земля становилась трясиной А дождь все шел и шел Кривляка пропал, и никто не заметил Скажу я вам, как-то странно все это перевод Елена Клепикова

ТЕБЕ МОГИЛА, А МНЕ ПЕТЛЯ

Я - кривой человек И ходил кривою тропой Сбросила юбки полыни Ночь бесстыжей вдовой Звезды мигают мне Словно я вновь дитя Тебе - могила, а мне - петля ( Зазывают меня красотки На лебяжий пух и на клеверный луг Но птица с кривым крылом Повисла в небе как крюк Трещит погремушка луны И звенит жестяная звезда Тебе - могила, а мне - петля Вот я пришел, овечка... Пусть в борделе звонят набат Все суки мира в твоем лице Будут мне ноги лизать Месяца лик Превратился в клык Тебе - могила, а мне - петля перевод Илья Кормильцев

ТЕНЬ ДЖЕКА

Джека и его тень вытащили Из одиночки Где лампочка горела над ним Горела и днем и ночью И тень полюбила его целиком Вместе с маленькой тьмой и великим огнем И солнце стало сиять И солнце стало сиять И солнце стало сиять Чуточку ярче Джек, обливаясь слезами, тени сказал «Прощай! Переводят меня из этой грязной тюрьмы В другой невиданный край Из привычного мира В совершенно иной». Но тень уже стала ему женой И наплодила ему детей Но в одну из ночей он взял острый нож И по улицам города Двинулся следом за ней Сказала тень Джеку Генри «Неужто что-то не так?» А Джек ответил: «Дом - не тюрьма, А ты, тень, только виселица, на которой висеть вечно мне О, тень, ты - ядро, навсегда прикованное к ноге» И он разрезал свою тень на полосы Раскромсал ее что было сил Затем поставил ее на колени И вскричал: «Что же я натворил!» И солнце стало сиять И солнце стало сиять Говорят, что любовь слепа Но странного в этом мало, Странного в этом мало Джек и его злосчастная тень, Они ушли навсегда И оплакивать их нам не составит труда И оплакивать их нам не составит труда Но все стало лучше намного с тех пор Но все стало лучше намного с тех пор Как Джек распрощался с тенью И солнце стало сиять И солнце стало сиять И солнце стало сиять Чуточку ярче Я клянусь, что любовь слепа О, любовь слепа Да, любовь слепа Но странного в этом мало Все стало лучше намного с тех пор Все стало лучше намного с тех пор Как Джек распрощался с тенью перевод Илья Кормильцев

ЖАЖДУ ЛЮБВИ

Для нее кровоточит вишня И луну в молоке и крови Я похитил словно грабитель Из ее алтаря любви Лживый род! Мои кредиторы!' Я - дьявол у нее под подолом Горю, будто грешник в адском огне Я знаю, что дан ей свыше, извне И я жажду любви. Я жажду любви Утоли мою жажду. Жажду любви Я видел ее где-то раньше, клянусь! Она словно вышла из книги Левит И я так хочу ей обладать Пусть под грудой камней я буду лежать Мне все равно! Лишь бы только ее целовать В эти лживые губы! Порочные губы! Моя цель - ее сделать своей И я продвигаюсь! Я продвигаюсь! Как Лазарь иду, свыше посланный к ней И я жажду любви. Я жажду любви Утоли мою жажду. Жажду любви Господь, ты мой пастырь! И я не боюсь! Господь, ты мой Пастырь! Я не убоюсь! Ведешь меня агнцем к этим устам - Устью долины тени смертной Я его скипетр. Я его раб Держава и меч! Она - Рай и Ад! И хотя во вратах этих нет мне спасенья Я их распахну без опасенья! Я жажду любви. Жажду любви Утоли мою жажду. Жажду любви Ее грудь вздымается и опадает Вздымается и опадает Вздымается и опадает Вздымается и опадает Когда я хочу коснуться ее Когда я хочу коснуться ее Когда я хочу коснуться ее Ты так прекрасна, голубка моя! Я жажду любви. Жажду любви Утоли мою жажду. Жажду любви Когда я хочу коснуться ее Когда я хочу коснуться ее Ее грудь вздымается и опадает Ее грудь вздымается и опадает Когда я хочу коснуться ее Когда я хочу коснуться ее Жажду любви. Жажду любви Жажду любви. Жажду любви перевод Илья Маркин

ОНА УШЛА

Мы встретились однажды на дороге И мимо я не смог уже пройти Но вот она ушла Она ушла И разошлись пути Она ушла И я растерян снова Она была открытою со мной Мы пели, и смеялись, и шутили Но вот она ушла Она ушла И в сердце снова трещины заныли Я на молитву встал Но рана не прошла Порой В ночи мне слышится ответ И я сжимаю крепко пистолет Ведь и она ушла Она ушла Поставила меня на край скалы Откуда и шагнула К счастливым дням Но я не видел сам, как падала она И иногда я думаю: она существовала? Она ушла Она ушла Она ушла перевод Елена Клепикова

ГОСТИНИЦА БОГА

Есть по комнате у всех Есть по комнате у всех Есть по комнате у всех В гостинице Бога Есть по комнате у всех Тут не скажут тебе, стоя у двери «Места больше нет, лучше уходи» Есть у всех по паре крыльев Есть у всех по паре крыльев Есть у всех по паре крыльев В гостинице Бога Есть у всех по паре крыльев Тут не скажут тебе, стоя у двери «Ноги лучше никогда не отрывать от земли» Есть чудеснейшие арфы Есть чудеснейшие арфы Есть чудеснейшие арфы В гостинице Бога Есть чудеснейшие арфы Тут не скажут тебе, стоя у двери «Музыка у нас запрещена внутри» Все на облаке сидят Все на облаке сидят Все на облаке сидят В гостинице Бога Все на облаке сидят Стоя у двери, тебе не скажут тут, «Курение и пьянство к падению ведут» Под руку с другом ходят Под руку с другом ходят Под руку с другом ходят В гостинице Бога. Под руку с другом ходят Тут не вешают табличек на каждой двери «Во имя Закона, никаких гостей внутри!» Все сияют добротой Все сияют добротой Все сияют добротой В гостинице Бога Все сияют добротой Нигде на стене там табличек нет «Масло не жечь! Выключить свет!» Все получат кредит Все получат кредит Все получат кредит В гостинице Бога Все получат кредит Ты не услышишь здесь от хама-кассира «Ишь чего захотел! Хрен тебе, а не квартира!» Все слепы как кроты Все слепы как кроты Все слепы как кроты В гостинице Бога Все слепы как кроты Ты не увидишь здесь табличек на двери: «Не для цветных. Не для черных. На себя посмотри!» Все глухие как пень Все глухие как пень Все глухие как пень В гостинице Бога Все глухие как пень В коридорах ее ты не встретишь никого Кто сказал бы: «Сквернословить здесь запрещено» Все немы словно рыбы Все немы словно рыбы Все немы словно рыбы В гостинице Бога Все немы словно рыбы В коридорах ее ты не встретишь никого Кто сказал бы: «Сквернословить здесь запрещено». Все живут в Раю Все живут в Раю Все живут в Раю В гостинице Бога Все живут в Раю Не прочитаешь на стене здесь, унитаза сев на край, «Набери 686-844 и Роза возьмет тебя в свой Рай!» перевод Елена Клепикова

КРЕСЛО МИЛОСЕРДИЯ [1]

Все началось, когда они пришли за мной домой И бросили сюда под этот волчий вой И хоть я ничего не помню за собой Я вам скажу Что... смерть... не значит... ни... хрена Мне стало душно, горячо Я повернулся, но в плечо Воткнулась чаша с кипятком И лик Христа я видел в нем Тот ужин был невыносим Его принес мне тролль-кретин И кость торчала из еды И видел я его следы И это кресло ждет меня И голова горит моя И я надеюсь, впрочем, зря Быть отданным на верный суд Где глаз за глаз, где зуб за зуб Где оправдают и поймут Что смерть не значит ни хрена Как мне понять, к чему вон там вон Чернеет зуб в дыму кровавом Вокруг ужасно. Темень. Вонь Они так близко, что хоть тронь Они так близко, что хоть тронь Они так близко, что хоть тронь Они стоят все где-то рядом Я слышал, будто наяву Христос родился во хлеву И, словно грязный и чужой Распят был на кресте Я вам скажу, здесь что-то есть Воздвигнуть плотника на крест Чтоб завтра сам он был спасен И выгравирована надпись З.Л.О.Й. На праведных руках Костяшек пять! Но не помогут здесь желание и страх На Небесах сидит Он где-то Там золото Его завета История, читал я, света Исходит от Него Здесь дерево и провода И мне не скрыться от огня И где-то рядом бродит Он И я ползу на это кресло И голова моя облезла И, словно моль, ищу я место У яркого огня Но жизнь уходит от меня Лишь смерть укроет навсегда Но я не лгал вам, вот вам крест Зовут руку-убийцу З.Л.О. Обручена она с Д.О.Б.Р.О. И скоро кровью обагрится Запястие ее И то кресло ждет меня И голова горит моя И я надеюсь, почем зря Быть отданным на верный суд Где глаз за глаз Где зуб за зуб Где оправдают и поймут Что смерть не значит ни хрена И кресло это все еще горит И голова моя трещит И я надеюсь до конца Быть взвешенным на тех весах Где зуб за зуб Где глаз за глаз И здесь мне нечего терять Ведь смерть не значит ни хрена И кресло то уже трещит И голова моя дымит И я надеюсь, что тогда Они займутся мной опять Там глаз за глаз А зуб за зуб И нет свидетелей за нас Да и мотивов тоже нет И кресло то уже дымит И голова моя саднит И все-таки я помогу Ту истину всем вам понять Там ложь за ложь А честь за честь И здесь мне нечего терять Ведь ничего не значит смерть И кресло то уже саднит, И голова моя кипит И я уже схожу с ума От этих истин из дерьма Где глаз за глаз Где зуб за зуб Где оправдают и поймут Что смерть не значит ни хрена И это кресло ждет меня И голова горит моя И я надеюсь, впрочем, зря Быть отданным на верный суд Где жизнь за жизнь А честь за честь Где оправдают и поймут Что ложь не значит ни хрена И то кресло ждет меня И голова горит моя И я надеюсь, почем зря Быть отданным на верный суд Где глаз за глаз, Где зуб за зуб Где наконец-то все поймут Что я все лгал, что я не я перевод Елена Клепикова

1

the mercy seat (англ.) — а) устаревшее название электрического стула;

б)трон Бога (прим. переводчика)

Популярные книги

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Скандальный развод

Акулова Мария
2. Скандальные связи
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Скандальный развод

Замыкающие

Макушева Магда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Замыкающие

Стреломант. Дилогия

Лекс Эл
Стреломант
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Стреломант. Дилогия

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Город- мечта

Сухов Лео
4. Антикризисный Актив
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город- мечта

Одиссея адмирала Кортеса. Тетралогия

Лысак Сергей Васильевич
Одиссея адмирала Кортеса
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
9.18
рейтинг книги
Одиссея адмирала Кортеса. Тетралогия

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий