Король эльфов [сборник рассказов]
Шрифт:
— Слышите? — спросил командор. — Малыши вне себя от ярости. Мы им не нравимся.
Все четверо стали отступать спиной вперед. Крошечные человечки понемногу отстали — решили реорганизовать боевые порядки.
— Повезло, что мы в скафандрах, — заметил Гроувс. — Шутки кончились.
Силлер сорвал пучок травы и швырнул в нападавших. Рыцари рассыпались в стороны.
— Идем, — позвал Бассет. — Надо уходить.
— Что? Уходить?
— Пора отсюда выбираться. — Бассет побледнел как полотно. — Не могу поверить. Это какой-то гипноз.
Силлер ухватил доктора за руку.
— Все нормально? В чем дело?
Бассет странно скривился.
— Это невероятно, — глухо прохрипел он. — Все устройство Вселенной летит к чертям. Все основные постулаты.
— Почему? О чем вы?
Гроувс приобнял Бассета за плечи.
— Полегче, док.
— Послушайте, генерал…
— Я понял, о чем вы. Но это невозможно. Должно быть рациональное объяснение.
— Сказка, — пробормотал Бассет. — Книжка.
— Совпадение. Это была лишь сатира, ничего больше. Сатирическая повесть на злобу дня — обыкновенная выдумка. Просто очень похоже. Все сходство в…
— О чем вы? — спросил Кармайкл.
Бассет отстранился.
— Отсюда надо выбираться. Мы попали в какую-то изощренную ментальную сеть.
— Что он несет? — Кармайкл перевел взгляд на Гроувса. — Вы знаете, где мы?
— Мы там, где быть не можем, — ответил Бассет.
— И где же именно?!
— Он все выдумал. Это детская сказка.
— Не сказка — сатира, — вставил Гроувс.
— О чем они, сэр? — спросил командора Силлер. — Вы знаете?
Кармайкл вздохнул. Он понемногу начал понимать.
— Что? — переспросил командор.
— Вы знаете, где мы, сэр?
— Нужно возвращаться к кораблю, — отозвался Кармайкл.
Гроувс нервно ходил взад-вперед. Наконец подошел к иллюминатору и стал сосредоточенно вглядываться куда-то в даль.
— Еще подходят? — осведомился Бассет.
— Да. Все больше и больше.
— А теперь-то что они делают?
— По-прежнему строят свою башню.
Коротышки возводили рядом с кораблем деревянный каркас наподобие башни. Они работали все вместе, целыми сотнями: и рыцари, и лучники, и даже женщины с детьми. Лошади и быки волокли из города маленькие тележки со строительными материалами. Гул голосов доносился снаружи даже сквозь рексеноидовую обшивку корабля.
— Ну что? — спросил Кармайкл. — Что будем делать? Вернемся?
— С меня достаточно, — заявил Гроувс. — Я хочу вернуться на Терру — и все.
— Где мы? — уже десятый раз вопросил Силлер. — Док, вы же знаете. Ну так скажите, черт вас дери! Вы трое все поняли — почему не объяснить?
— Потому что не хотим сойти с ума, — ответил Бассет, стиснув зубы. — Вот и все.
— Я все равно хочу знать, — зашептал Силлер. — А если отойдем подальше, где никто не услышит, скажете?
Бассет помотал головой.
— Отстаньте, майор.
— Этого не может быть, — повторил Гроувс. — Невозможно.
— И если мы улетим, то уже никогда не узнаем наверняка. До самой смерти нас будет преследовать один вопрос: а были ли мы «там»? Существует ли это место? Действительно ли оно…
— Было ведь и другое место, — внезапно заявил Кармайкл.
— Где?
— В книге. Место, где люди были огромные.
Бассет кивнул.
— Да. Как там оно называлось?
— Бробдингнег.
— Точно, Бробдингнег. Может, и оно существует.
— Так значит, вы думаете, это…
— Разве он писал не об этом? — Бассет махнул рукой в сторону иллюминатора. — Все маленькое: крошечные солдатики, обнесенные стенами города, малюсенькие быки, кони, рыцари, короли и крестьяне. Подъемный мост. Ров. И башни эти треклятые. Они вечно строили башни и стреляли из луков.
— Док, — опять встрял Силлер, — кто писал?
Молчание.
— Ну скажите. Шепните на ухо.
— Не пойму, как такое возможно, — бесцветным голосом проговорил Кармайкл. — Я, конечно же, помню эту книгу. Читал в детстве, как и вы. Только потом я понял, что это сатира, что он высмеивал тогдашние нравы. В любом случае, это место не может существовать взаправду!
— Может, у него было какое-то шестое чувство? Может, он и правда здесь был? Именно здесь. Вдруг у него было видение. Говорят, к старости он чуть не сошел с ума.
— Бробдингнег, — задумчиво проговорил Кармайкл. — Если существует одно, может существовать и другое. Так и узнаем… теперь уж точно. Просто проверим.
— Нужно удостовериться, — согласился Бассет. — Если вернемся, не убедившись, нам не будет покоя. В разгар битвы с Ганимедом мы вдруг замрем, и каждый задаст себе вопрос: правда ли я был там? Действительно ли это место существует? Долгие годы мы верили, что это просто сказка, но теперь…
Гроувс сел к пульту и стал внимательно разглядывать приборы. Кармайкл опустился в кресло рядом.
— Смотрите сюда, — сказал Гроувс, указывая на большой циферблат в самом центре приборной панели. — Сейчас стоит «сто» — «лив». А при вылете какое значение было, помните?
— Разумеется. «Неси» — «ноль». И что?
— «Неси» — нейтральное положение. Стартовая точка, Терра. Мы дошли до предела в одном направлении. Кармайкл, доктор прав. Нужно все выяснить. Нельзя возвращаться на Терру, не убедившись, что… что все именно так.
— Вы хотите вернуть стрелку назад до самого конца? Не останавливаться на нуле? До второго «лив»?
Гроувс кивнул.
— Хорошо. — Командор медленно выдохнул. — Согласен. Я тоже хочу все выяснить. Нужно знать наверняка.
— Доктор Бассет, — позвал Гроувс, — мы пока не будем возвращаться на Терру. Командор, как и я, хочет продолжить поиски.
— Вот как? — Лицо Бассета передернулось. — Продолжить поиски — в смысле, пойти дальше? К другому краю?
Оба кивнули. Наступила тишина. Стуки и звон снаружи прекратились. Деревянная башня уже почти достала до иллюминатора.