Король Теней
Шрифт:
Когда приказы были отданы, Хадсон облокотился на перила и почесал бороду.
— Что ж, вот мы и прибыли… где бы это ни было, — сказал он Мэтью.
— Мы здесь ненадолго. — ДеКей подошел и встал позади Хадсона. Его маска пряталась в тени. — Вскоре мы снимемся с якоря и уйдем отсюда.
— Поскорее бы. Мне не хотелось бы находиться здесь, когда эта штука взорвется. — Он кивнул в сторону вулкана.
— Вы могли бы заметить, — покачал головой ДеКей, — что бока этой «штуки», как вы выразились, покрыты лесом. Я уверен, что он не извергался
Мэтью кивнул, но ничего не ответил. Он вспомнил слова Фэлла: для успешного вызова многих сущностей из этого зеркала требуется человеческое жертвоприношение. Я бы предположил, что стану первой жертвой. Затем Грейтхауз. А потом уже ты.
— Солнце сегодня будет палящим, — сказал ДеКей, глядя на безоблачное небо, которое обещало стать ярко-синим в течение часа. — Прошу прощения, но я позавтракаю в своей каюте. — Он кивнул и отступил в более густую тень.
— Как насчет еще одной тренировки сегодня утром? — спросил Бром, как только ДеКей ушел. — Упражняться полезно, знаешь ли.
— Нет, спасибо. Это упражнение слишком пахнет возможной смертью.
— Я знал этого человека в другой жизни. — Эти слова Фалькенберг обратил уже к Мэтью. — Ему было плевать на опасность, у него горели глаза. Что агентство «Герральд» сделало с ним? По-моему, оно превратило его в молокососа…
— Вижу двух всадников, — перебил Хадсон. Он пристально смотрел в сторону острова, глаза сузились от ярких бликов солнца на воде. — Вершина утеса, примерно пятнадцать градусов по правому борту. Видите?
Мэтью увидел, о чем говорит Хадсон.
— Да. Две фигуры… с такого расстояния сложно сказать, мужские или женские. Сидят на лошадях на краю утеса и смотрят вниз на корабль.
— Капитан Брэнд! — позвал Бром. — У нас тут наблюдатели!
Брэнд подошел со своей подзорной трубой и посмотрел в нее.
— Двое мужчин, — доложил он. — Похоже, просто наблюдают. О… теперь идут. Повернули коней и поскакали на восток… сейчас их не видно. — Он сложил трубу. — Неизвестно, как нас примут, когда мы сойдем на берег. Нужно будет достать несколько пистолетов… на всякий случай.
— Я поведу береговой отряд, — сказал Бром, явно не желая сидеть без дела.
— Я тоже буду рад пойти, — вызвался Хадсон. — И мне понадобится два пистолета. А лучше три.
Капитан и Бром несколько мгновений, не мигая, смотрели на него, а затем Брэнд расхохотался и сильно хлопнул Хадсона по спине. Мэтью подумал, что если бы кто-то — даже шутя — нанес ему такой удар, это выбило бы из него позвоночник. Так или иначе, это означало, что корабль он не покинет. Двое мужчин уже были снаряжены для берегового отряда.
— Мы могли бы уплыть отсюда, — шепнул Хадсон, как только поблизости не оказалось лишних ушей, кроме Мэтью. — Перелезай через борт, доберись до берега и скройся там прежде, чем за тобой отправят лодку. Я сделаю то же. Что скажешь?
— Я скажу… давай, если тебе угодно, но я должен остаться здесь.
— Что?! Господи помилуй, да что тебя здесь держит?
Мэтью тяжело вздохнул. Он не знал, как заставить Хадсона понять его, ведь трудно было объяснить это здравомыслящему человеку. Впрочем, Хадсон и здравый смысл периодически казались жителями совсем разных островов, поэтому Мэтью попытался. Он указал на Профессора Фэлла, стоявшего в некотором отдалении и будто обдумывающего возможность собственного прыжка за борт.
— Я заключил сделку и должен довести дело до конца, — сказал Мэтью и удивился, почему все мухи на острове (если они вообще тут обитали) не устремились в раскрытый рот Великого.
— Ты, верно, шутишь! — наконец произнес Хадсон. — Даже если у тебя будет шанс сбежать, ты этого не сделаешь? Так, что ли?
— Да. Именно так.
— Солнце не такое жаркое, но, похоже, оно напекло тебе голову.
— Ты можешь поступать так, как тебе заблагорассудится, — качнул головой Мэтью. — Но старик выполнил свою часть сделки, и я намерен…
— Старик? Говоришь так, будто он добрый хозяин таверны, который раздает детям леденцы. Только послушай себя! Ты забыл все, через что он заставил тебя пройти? Он чуть не убил Берри. Что касается меня, то сначала он убил Ричарда, а потом черт знает что творил со мной в той проклятой деревне. Он тебе не друг, Мэтью. И ты за него не отвечаешь. Слышишь меня?
— Ни дружбы, ни ответственности тут нет. Но я полагаю, что он… — Мэтью помедлил и спокойно продолжил, — клиент. А я никогда не отворачивался от клиентов. Не хочу начинать сейчас.
— Боже мой… — Хадсон даже отступил на шаг, как будто Мэтью своими словами нанес ему удар. — Боже, — выдохнул он, — я вижу, что у тебя на уме. И это так же безумно, как и вся эта затея! Ты думаешь, что с тех пор, как убили людей Фэлла, за него некому заступиться перед Блэком и ДеКеем. Ты думаешь, что сможешь отговорить их от убийства, когда придет время, не так ли? Ты хочешь защитить его, если сможешь? — Хадсон насмешливо фыркнул. — Что до меня, то я бы надел ему на шею якорную цепь и перебросил его через борт.
— У тебя получается очень экзегетическая картина.
— Пусть так, что бы это ни значило. Мэтью, я тебе так скажу: нравится тебе это или нет, но он не отплатит тебе за добро той же монетой. Что бы ты для него ни сделал, этот старый ублюдок не сделал бы того же для тебя, помяни мое слово.
— Конечно, не сделал бы, — согласился Мэтью. — Но, опять же, я не он. И не ты. Я должен действовать так, как считаю правильным.
— Тогда, может быть, я сумею починить твою лодку. — С этими словами Хадсон направился к Профессору Фэллу. Мэтью поспешил за ним. Как только они приблизились к Профессору, тот смерил их обоих недовольным злобным взглядом.