Король
Шрифт:
– Гавейн и Гарет разят и разят!
– Агравейн и Алговал наносят много прискорбных ударов по кишащим ордам!
– Под покровом битвы ползают низкие плуты, освобождая павших от кошельков и драгоценностей!
– О гнуснейшая гнусь! Но вон один получает кинжалом в брюхо от рыцаря поверженного, но не мертвого!
– Сэр Бедивер единолично и собственноручно захватил целую батарею 105-миллиметровых гаубиц! Сдавшиеся в плен артиллеристы выстраиваются, заложив руки за головы!
– О благородный сэр Бедивер! Сэр Железнобок крошит супостата
– Но и Мордред – он тоже вершит могучие подвиги! Сражается весьма недурственно для трусливого предателя!
– Он сошелся в схватке с сэром Вильярсом Доблестным! Они схватились, как два диких кабана!
– Как удается привлечь ему сии великие массы на свою сторону? Ибо многочисленны они, аки пески морские!
– Некоторые заблудшие души полагают, что Артур подарит им лишь войну и вражду, Мордред же – радость и блаженство, а потому стекаются под Мордредовы стяги, прав он или же нет!
– Множество наглых баронов сегодня присмирели от собственного недомыслия и уродских идеек!
– Эта кошмарная бойня должна утешить врагов наших повсюду!
– Да, надо думать, они довольны безмерно, видя, как народ наш крошит друг друга в щепу!
– Каким же будет исход побоища?
– Никому сие неведомо – лишь скорби умножатся неимоверно!
Ланселот закручинимшись, потея и кровоточа.
– Иисусе, – молвил он. – Стар я уже стал для такого.
– Ну что, – сказал Артур, – зато поле осталось за нами – вот главное.
– Но какой ценой, – сказал Ланселот. – Я счел потери – приблизительная оценка, разумеется. Мертвых, судя по всему, – что птиц небесных.
– Уборщики сложили мечи павших, – сказал сэр Кэй. – И куча вознеслась на высоту семи составленных друг на друга холодильников.
– Семь составленных холодильников, – сказал Артур. – В ваших фигурах речи звучит тревожная современность.
– А что поделаешь? Мечи перековывают на холодильники, холодильники – на мечи. Такова разменная монета наших дней.
– В какой-то момент там все довольно-таки зашаталось, – сказал Ланселот. – Когда он двинул резервы – из-за холма с такой уродливой церквушкой на вершине, – я даже начал было думать лучше о его полководческих способностях. Он правильно выбрал момент.
– Ему это не помогло, – сказал Артур. – Вы видели, как Бедивер с ревом выскочил слева? Вот было отрадное зрелище.
– Много народу полегло у той излучины, где ручей вливается в реку у подножья холма, – сказал сэр Кэй. – Вы видели? Там был Кадор Корнуэльский со своим войском, и намяли бока они врагу преизрядно. Бойня была, точно сотня автокатастроф.
– Предательский и подлый выпад Мордреда против Артура пришелся мимо цели, хвала Иисусу, – сказал Ланселот. – Я это видел. В такую ненависть поверить невозможно.
– Он попытался, – сказал Артур. – Мы сошлись забрало к забралу. Он молвил: „В следующий раз“, – и тут два рыцаря нас разъединили.
– Он ускользнул с полудюжиной присных, насколько известно, –
– Не видел, – сказал Артур. – На меня набежал с копьем какой-то парнишка, а затем прямо передо мной разорвался минометный снаряд, и нас обоих сшибло с ног, а потом с запасным конем примчался сэр Лукан-Дворецкий, после чего…
– Значит, Пророчество напророчило не так, – через некоторое время молвил сэр Кэй.
– Не уверен, что оно напророчило не так, – сказал Артур. – Возможно, я не так его прочел.
– Шестая часть Пророчества Мерлина, судя по всему, предполагает, что Артур падет от руки Мордреда в великой битве, – сказал сэр Кэй. – Стало быть, все. Осмелюсь высказаться, другой битвы подобных масштабов уже не будет.
– Я должен покаяться, – сказал Артур. – Показав его вам, я о нем задумался, о Пророчестве, то есть, и, ну, в общем, там и сям я изменил по паре строк.
– Вы отредактировали Пророчество Мерлина?
– Да. Заставил его предсказать несколько более благоприятный исход. Этому искусству он меня сам научил – перекраивать историю. Даже Цезарь таким баловался, когда гадал. Заряжал цыплячьи косточки, так сказать, чтоб указывали победу его легионов.
– Преступление против учености среди всего остального, – сказал сэр Кэй.
– Все это – королевская работа, – сказал Артур. – В кризе для короля ничто не свято – ни прошлое, ни будущее, и уж тем паче – мертвые шарлатаны.
– Мордред сбежал в Германию, – сказала Кларисса. – Стал фашистом.
– Он всегда им был, по темпераменту, – сказал сэр Роже.
– Артур же аннулировал брачные клятвы, что прежде связывали милую Лионессу с этим кошоном 9 Унтанком. Они больше не женаты. Между прочим, тем самым освободилось и ее скромное приданое: пять фригольдов, три небольших замка, двенадцать церковных бенефициев и банк – средних размеров. Всё же им радости в жизни.
– Очень хорошо, – сказал сэр Роже. – Проблема с „Харродзом“, стало быть, решена.
9
Cochon (фр.) – свинья.
– Говорят, Америка вступила в войну.
– На чьей стороне?
– На нашей.
– Великолепно, – сказал сэр Роже. – У них нет традиции рыцарства, я полагаю, но по слухам, из них получаются отличные солдаты. Взять хотя бы Джексона Каменную Стену и Бешеного Энтони Уэйна.
– Имена мне не знакомые, но я в восторге, любезный друг мой, что могу считаться с вашей хваткой, коя будет потверже моей. Висельник пошел унтер-офицером в генеральную военную прокуратуру.
– Где его талант к рубке логики сослужит ему хорошую службу.