Королева Тьмы
Шрифт:
Толпа затихла.
Опустив руку, Доротея постаралась выпрямиться, не обращая внимания на боль в спине.
— Я была не единственным орудием Повелителя. Среди вас есть те, кому не повезло и они столкнулись с Деймоном Сади или Люциваром Ясланой, служившими при их дворах. Да простит мне Тьма, это я отправляла настоящих чудовищ в уязвимые Края, где из-за них погибали Королевы. Иногда целые дворы оказывались разорванными, разбитыми. Я, как и Притиан, Верховная Жрица Аскави, наивно полагала, что мы отправляем их в услужение при других дворах по своему собственному выбору, надеясь, что их можно контролировать. Но нами бездушно манипулировали, заставляя выполнять чужую волю, посылать их в эти Края — только потому, что они сыновья Повелителя! Оба они — порождения
Прибегнув к Ремеслу, Жрица сорвала ткань, закрывавшую переднюю часть платформы, а затем прижала руку ко рту, пытаясь сдержать тошноту. С истерзанных, разорванных трупов поднялись тучи мух.
Воздух наполнился вскриками. Пронзительный вопль боли, горя и гнева перекрыл голоса других. За ним раздался еще один и еще — сидевшие ближе других к платформе узнавали в покойных близких по уцелевшим чертам лица или же примечательным украшениям.
Вновь обратившись к Ремеслу, Доротея осторожно прикрыла трупы покрывалом. Она выждала несколько минут. Вскоре крики стихли, превратившись в приглушенные рыдания и всхлипы.
— Я хочу, чтобы вы знали, — произнесла она наконец. — Я готова использовать каждую крупицу Ремесла, которым владею, осушить до капли все силы, которые еще таятся во мне, чтобы победить этого монстра. Но если я буду бороться одна, то потерплю поражение. Если же мы будем сражаться вместе, то появится шанс избавиться от угрозы, от Повелителя и всех тех, кто служит ему. Многие из нас не выживут, это правда, но наши дети… — Голос Доротеи сорвался. Она смогла продолжить только через несколько мгновений. — Но наши дети узнают свободу, за которую мы охотно заплатим эту высокую цену.
Повернувшись, она, спотыкаясь, направилась прочь. Советник и Капитан Стражи поддерживали ее на пути к лестнице и на ступеньках. Слезы и жестокая гордость сияли в глазах мужчин, когда они бережно усаживали Доротею в открытый экипаж, в котором она должна была отправиться в свой особняк, находившийся поблизости. Когда они принялись настаивать на том, что ей необходимо сопровождение, Верховная Жрица покачала головой.
— Вы нужны здесь, — слабо произнесла она.
— Но, Жрица… — запротестовал было Капитан Стражи.
— Прошу вас, — остановила его Доротея. — Ваши силы и умения послужат мне гораздо лучше, если вы оба останетесь здесь. — Достав сложенный лист, женщина вручила его своему Советнику. — Если эти Королевы попросят о встрече со мной, назначьте аудиенцию на сегодняшний вечер.
В глазах мужчины вспыхнуло несогласие, однако Советник не стал его выражать вслух.
Кучер повелительно цокнул языком, подстегнув лошадей.
Доротея откинулась на мягкие подушки сиденья и закрыла глаза, чтобы скрыть горящее в них торжество. «Ну, сын блудливой суки, — злорадно подумала она, — я сделала первый ход. И теперь все, чем ты решишь ответить, любое твое действие можно будет с легкостью использовать против тебя».
Александра Анжеллин дрожала всем телом, несмотря на жаркие лучи утреннего солнца, ожидая возвращения Филипа Александра, — он рассматривал разорванные, изуродованные тела, лежавшие на деревянном помосте. Королева наложила согревающее заклинание на тяжелую шерстяную шаль, прекрасно зная, что это бесполезно. Внешнему источнику тепла не дано разогнать холод, царивший внутри.
«Слишком рано, — отчаянно думала она. — Вильгельмина прошла через Врата лишь вчера утром. Она не может быть среди…»
Венья и Ниселль, две Королевы Провинций, которых Александра сегодня взяла с собой, уже вернулись в гостиницу вместе со своими сопровождающими. Они не предложили подождать ее. Несколько лет назад — хуже того, еще несколько недель назад — обе женщины бы настаивали на этом. Тогда они еще верили в свою Королеву, несмотря на явные проблемы в ее семье.
Однако недавно кто-то разослал таинственные послания тридцати сильнейшим ведьмам Шэйллота — за исключением самой Александры и ее дочери, Леланд, — приглашая их на экскурсию по Брайарвуду с обещанием разрешить загадку, касающуюся странных происшествий с девочками из их семей, которые оказались в больнице и бесследно исчезли при странных обстоятельствах. Брайарвуд, построенный с целью предоставить уход и исцеление для эмоционально нестабильных, беспокойных детей, был закрыт уже несколько лет, с тех пор как неизвестная болезнь поразила несколько дюжин мужчин-аристократов в Белдон Море, столице Шэйллота — болезнь, которая, казалось, была неразрывно связана с этим местом.
Ведьмы прибыли в условленную ночь и узнали все секреты и ужасы Брайарвуда. Их проводница, девочка по имени Рози, давно ставшая мертвым демоном, без малейшей жалости провела их по саду и зданию, знакомя с уцелевшими призраками. Одна Жрица обнаружила среди них свою кузину, которая бесследно исчезла, когда они обе были еще детьми, оказавшись заточенной в каменной стене. Королева Провинции, в свою очередь, узнала в одном из странных, изуродованных существ то, что осталось от дочери ее подруги.
Они видели комнаты для игр. Видели кабинки с узкими кроватями. Видели сад, огород и одноногую девочку.
Охваченные ужасом и оцепенением, едва переставляя ноги, ведьмы следовали за Рози, которая улыбалась гостьям и подробно рассказывала, как и почему погибла та или иная девочка. Она поведала им и о других детях, мертвых демонах, которые отправились в Темное Королевство, чтобы жить среди килдру дьятэ. Огласила список брайарвудских «дядюшек», мужчин, которые поддерживали Брайарвуд и были частыми гостями этого вместилища разврата и зла. А затем Рози перечислила сломанных ведьм из благородных семейств, которые были «излечены» от эмоциональной нестабильности — и лишены своей внутренней силы, — а затем возвращены домой.
Среди названных мужчин было и имя Роберта Бенедикта, бывшего мужа Леланд и видного представителя мужского совета, большинство членов которого уже успели погибнуть от неизвестной, таинственной болезни.
Когда Целительница, также присутствовавшая в этой группе гостей, задала вопрос касательно этой болезни, Рози только улыбнулась и ответила:
— Брайарвуд — сладкий яд. От него нет лекарства.
Александра нервно стиснула пальцами шаль, по-прежнему дрожа всем телом.
Гнев, который волной прокатился по Шэйллоту, разорвал Край на части. Белдой Мор превратился в поле битвы. Члены мужского совета, которые еще не успели скончаться от болезни, были жестоко и изощренно казнены. После того как несколько мужчин из аристократических семей скончались от различных ядов, многие поспешили попрятаться по гостиницам или своим клубам, потому что боялись принимать еду и питье из рук женщин в своих домах.