Королевский путь
Шрифт:
На следующий день, возвратившись в Холируд, она встретилась с Босуэлом. Он сгреб ее в объятия и сказал:
— Ну и славная же у тебя кровать там, у Роберта…
Она с недоумением посмотрела на него.
— Я ее видел, — сказал он ей. — У меня ключи от всех комнат. Изумительная кровать… Я уже помечтал… Мы разделим ее с тобой в нашу первую брачную ночь. Убери ее оттуда завтра и поставь что-нибудь похуже.
— Почему… завтра? — спросила она.
— Я так прошу.
* * *
Дарнлей
— Зачем вы увозите свою постель?
— Она слишком хороша для той комнаты, где стоит.
— Но… увозить… ведь было так тяжко привезти ее сюда!
— Я хочу, чтобы ее почистили и приготовили…
— Приготовили?!
— Для нашего перемирия.
Он заулыбался.
— Все будет, как будто мы только-только поженились… Мария, вы будете здесь этим вечером?
— Я навещу вас, но мне нужно сегодня вернуться в Холируд — там свадьба, на которую меня пригласили… Женятся Бастиан и Маргарита Кэрвуд. Вы же знаете, как я люблю их. Я обещала Маргарите, что буду танцевать на ее свадьбе.
— Как бы мне хотелось тоже там потанцевать!
— Было время, когда вы считали зазорным танцевать на свадьбах подданных.
— Я был молод! Это все гордыня! Посмотрите, куда меня завела собственная глупость!
Он немного помолчал, а потом произнес:
— Странный дом… Тебе не кажется, что он заколдован? Я слышал какие-то шаги ночью… Сдается мне, что я даже слышал шепот. Всю ночь был какой-то странный шум… по-моему, из склепа…
— Дом такой маленький, что здесь отовсюду можно услыхать шум.
— Возможно, это и так. Мария, знаешь, я все думаю о той постели…
— Да, — с деланной легкостью сказала она.
— Ты увидишь, я изменился. Я был так молод, Мария, и столько почестей сразу… Ты… ты такая красивая… тебя хотели все, а ты полюбила меня. Потом я стал королем. Почему ты плачешь? Из-за прошлого?
Она утвердительно кивнула, а сама подумала: из-за прошлого, из-за настоящего… из-за будущего…
* * *
Дарнлея пришел навестить Роберт, брат Марии. На душе у него было тяжко. Фамильные черты явно проступали в нем: мягкие по своему характеру, Стюарты ненавидели всяческое насилие и были безгранично нежны в общении с друзьями.
Слухи о Дарнлее повергли Роберта в глубокое уныние.
Зачем, — спрашивал себя Роберт, — Дарнлея привезли в этот дом? Ведь он же не дурак, чтобы ничего не видеть. Против него заговор, и он окружен врагами. Даже королева его ненавидит и мечтает избавиться от него. Почему же Дарнлей не видит того, что так хорошо видно всем остальным?!
— Что-то ты грустен, — заметил Дарнлей.
— А ты — нет? — спросил Роберт.
Он посмотрел вслед уходившему слуге и добавил:
— Куда он может выйти из этой комнаты?
— В маленький коридор, а дальше в комнаты… Это даже не комнаты, а гардеробы какие-то… Во всем доме только две нормальные комнаты: моя
— Ты как-то на отшибе здесь…
— Я здесь ненадолго. Должен скоро уехать.
Это было уже слишком для Роберта.
— Немного не так… Есть кое-какие планы, что касаются тебя. Если не обратишь на них внимание, то на этом свете ты не задержишься…
— О чем ты?!
— А ты подумай, почему тебя привезли в это отвратительное место? Ты помирился с королевой… Так отчего же не Холируд или замок в Эдинбурге? Почему эта развалюха?
— Потому что… потому что я болен… Потому что… многие боятся заразиться… Как только я поправлюсь, то вместе с королевой вернусь в Холируд. Она уже перевезла отсюда кровать… нашу кровать!
— О, Господи! — закричал Роберт. — Ну и что из этого?! Кровать перевезли! Не теряй ни минуты в этом проклятом доме! Пока еще есть время… беги отсюда!
— Но королева — мне друг! Королева пообещала мне, что я буду ее мужем!
— Послушай меня! Босуэл, Мортон, Джеймс Стюарт, Мэйтленд… все против тебя! Ты стольких выдал после убийства Риччо. Они хотят развести тебя и королеву. Против тебя заговор. Не спрашивай меня больше ни о чем. Уходи отсюда! Я тебя предупредил.
— Но… я… верю королеве, — заикаясь, проговорил Дарнлей.
— Ну и дурак! Тише! Кто-то идет.
— Это королева! — сказал Дарнлей, приподнимаясь в постели.
— Ничего не говори из того, что я тебе сказал, — произнес Роберт.
Но, увы, чего-чего, а мудрости Дарнлею недоставало.
— Мария, — закричал он, едва она вошла, — я только что услышал страшную вещь: Роберт говорит, что есть заговор с целью убить меня!
Побелев как полотно, Мария взглянула на брата.
Роберт подумал: ну зачем я хотел помочь дураку? Пусть лежит здесь и дожидается смерти. За свою глупость он ничего больше не заслуживает.
Он рассмеялся и запротестовал:
— Я?! Да ты ослышался, братец. Ни о каком заговоре я ничего не знаю.
— Да ты только что говорил… — начал, было, Дарнлей.
Роберт пожал плечами и посмотрел на сестру.
— Похоже, он бредит, — сказал Роберт.
Дарнлей заорал в ярости:
— Да ты же только что предупреждал меня! Мария, есть заговор или нет?
— Я… я не очень понимаю, о чем вы говорите, — сказала она.
Роберт нежно улыбнулся:
— Ты меня не понял. Я ничего не говорил ни о каком заговоре.
— Так… так значит… это шутка?
Ну и дурак ты, — подумал Роберт. — Шутка! Когда королева спит и видит, чтобы избавится от тебя… Когда нет ни одного человека, который бы не ненавидел тебя… который не хотел бы свести с тобой счеты…
Роберт холодно произнес:
— Ты совершенно не понял меня.
— Так значит… все ерунда… — начал, было, Дарнлей.
— Все — ерунда.
— Не нравятся мне такие шутки, — со злостью проговорил Дарнлей.
— Роберт, — вмешалась королева, — надо бы помнить, что Генрих еще очень слаб. Нельзя его так волновать.