Коромысло Дьявола
Шрифт:
Муж Олег Игоревич ежедневно и еженедельно терпел должность домохозяина в течение долгих 13 лет. Научился неплохо — систематично и рецептурно — стряпать в будни и кулинарить по праздникам. Согласно научной организации домашнего труда, убирать-драить квартиру, стирать и гладить. А также закупать провиант и пришивать пуговицы.
Но как только дочь Елена, уличенная в неподобающем примерной девочке сексуальном поведении, превратилась в самого младшего члена семейной иерархии, домоводственные функции полностью перешли к ней. Скверная дочь сопротивлялась недолго, потому как характером вышла не в мать,
Выходной день дочери-служанке давали только в воскресенье, когда отец с матерью священнодействовали на кухне, сами ездили на рынок за продуктами и кормили семью с утра до вечера. От Ленки Химозы требовалось лишь участие в обеденной трапезе.
Со временем к нежелательному присутствию у нее в кухне дилетантов-любителей старшеклассница Ленка начала относиться по-профессиональному ревниво. После родительских кухонных извращений и безобразий она нецензурно ругалась про себя, со скрежетом зубовным возвращала на место утварь и инструментарий, с грозным задушенным рыком повсюду отдирала грязные пятна, с ненавистью обезжиривала эмалированные и тефлоновые поверхности кастрюль со сковородками. Назревали социальная революция, молодежный бунт и война поколений в одной отдельно взятой семейной кухне.
Гастрономический и кухмистерский мир в семье Ирнеевых сохранил все тот же незаменимый дядя Гена, посоветовавший племяннику Фильке поступить на службу к сестре Ленке младшим поваренком и подсобником.
— Смотри и учись, Филька. Только мужчины бывают настоящими поварами…
Ленка успокоилась, получив в безропотные поварские подмастерья того, кем можно распоряжаться и помыкать без риска схлопотать затрещину — то от матери или подзатыльник — а это от отца. «Пускай нынче попляшет Филька-недоносок!»
— Тебя как, придурок, учили картошку чистить?..
Но в домашнюю стряпню и кулинарное искусство Филипп через пару лет втянулся. А затем досконально и до тонкостей вник в гастрономические технологии, мало чем отличающиеся от информационно-кибернетических или от мелкосерийного индустриального производства.
Так вот. Когда б готовить, как положено, но из того, чего под руку подворачивается, то получается дешевый «опель-кадет». Если получше прикинуть что к чему — народный автомобиль «фольксваген».
Когда же берем продукты кондицией и стоимостью повыше, выходит крутой «мерседес». Тогда как из сырья и комплектующих высшего качества «премиум» при соблюдении условий техпроцесса на выходе обязательно получается «порше» или «майбах».
И, наоборот. Когда б жестко не соблюдать абсолютных технологических норм и микронных допусков, да и сырье не ахти, то пирожок получается малость не того, вроде неладных «жигулей». Ездить, конечно, можно, и как бы кое-как съедобно. Но никак не сравнить с удовольствием и удобством поездки на дорогом «ягуаре» или на «линкольне».
«Женщинам этого понять не дано по жизни, поэтому они нас кормят «запором» или «зубилом». Ни вкуса, ни вида…
Баба, она в технологиях — ни уха ни рыла, ни рогов, ни копыт…
Ленка даже холодец толком сварить не может. Куда ей, дуре-бестолковке, как должно, запечь баранью ногу…»
Сказать по справедливости, за воскресным обедом Филипп отдал должный решпект и уважение изумительной баранине, духовитому грибному соусу, картофелю-фри и, ням-ням, желейному торту-бланмаже, где тонкие коржи хрупкого песочного теста нежно прослоились мягким мороженым и фруктами.
Растаял и смягчился он суровым мужским сердцем, куда, как женщинам известно, путь идет через желудок даже у мужчин, владеющих кулинарными секретами и таинствами. Рассыпался он и в комплиментах отнюдь не дежурно-притворных, но искренних по адресу мало кем превзойденных гастрономических умений и дарований семьи Ирнеевых в целом и прекрасной сестры Елены в частности.
К сожалению, единственным, кого Филипп в тот день частью огорчил и разочаровал, оказался глубокоуважаемый дядюшка Гена, не мысливший общения с племянником без рюмки шартреза или кюрасо с хорошей филиппинской сигарильей.
— Я на колесах, пнеуматикос миос, тио Рике, — развел руками Филипп, но сигарильей угостился.
Все же тио Энрике остался доволен маленьким собрино Фелипе. Они договорились завтра встретиться в баре Дома масонов, чтобы кое о чем потолковать. Племяшу Фильке туда по пути, а у дядьки Гены там дела…
По дороге на занятия с Ванькой Филиппу вспомнилось: Бог весть когда дядюшка объяснил ему смену имени и отчества в паспорте:
— Надоело, когда каждый идиотик пытается оскорбить тебя кличкой Энрик Хозевич. Запомни, Филька, твоего деда звали Хосе Себастьян, я — Энрике Хосе Бланко-Рейес. А ты — Фелипе Эльго Ирнеев Бланко-Рейес. Ты — наследник Бланко-Рейесов по боковой линии, идальго. Вступишь в полные права в 21 год…
«Посмотрим, чего нам готовит грядущее преодоление возрастного ценза. Коли я не ошибаюсь, а это вряд ли, прогностика и ясновидение позволяют надеяться на какое-никакое денежное наследство, если процентов с него дядюшке Энрике хватало на подарки для племянника Фелипе. Маньяна сера отро диа».
Пусть по-испански завтра будет другой день, наступят конец света, библейский армагеддон или настанет монтанистский хилиазм, сегодняшние два урочных академических часа в английских экзерсисах Филиппу надлежало провести с присущим ему педагогическим блеском. Что он и сделал, обломав Ванькину воскресную лень, просьбу отменить дрессировку и сразу перейти к просмотру аудиовизуального дидактического материала. То есть очередного научно-фантастического фильма, но без пошлого дубляжа и безграмотного пацифистического перевода.
Какие же они негодяи — переводчики излюбленных американских фильмов, Ваня Рульников догадался задолго до занятий английским языком с Фил Олегычем. Эти враги-пацифисты и «вруны лоханутые» пистолет специально обзывают револьвером, хотя даже не умеющим говорить младенцам во дворе общеизвестно: у револьвера — барабан, а у пистолета — магазин.
Филипп Олегович ему это объяснил. Умные переводчики и редакторы занимаются научно-техническими книгами и учебниками, те, кто поглупее — художественной литературой и фантастикой. Остальные — «переводяги лохастые переводят черт знает как фильмы, потому что публика — дура, народ — дурак, и только быдло не смотрит кино в оригинале, если на лицензионных дисках без обмана имеются подлинные звуки, речь, а иногда и субтитры».