Коршун и горлица (Орел и голубка)
Шрифт:
— Почему? — по тому, как она задала этот вопрос, Абул понял, что она уже угадала его ответ.
Он легонько шлепнул ее по губам.
— В жизни человека есть много дорог, Сарита. И я не желаю до конца своей жизни идти по одной и той же, так что я решил изменить направление.
Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами.
— Так ты выменял меня на Гранаду.
Он рассмеялся и ущипнул ее за нос, стараясь показать ей, что достаточно легко относится к этому.
— Как оказалось, Гранада
Много ли вещей, созданных руками человека, могут похвастаться тем же самым?
— Нет, Абул, я не верю в это… я не могу… я не могла бы жить, если бы думала…
— Тише, глупышка! Или ты думаешь, что без халифата я — ничто? Это было бы серьезным оскорблением, Сарита.
Она снова посмотрела вверх, туда, где высились пики гор и подумала об орле, которому подрезали крылья. Мука переполняла ее.
— Не притворяйся, Абул. Ты знаешь, что ты — это Гранада, а Гранада — это ты. Вы неразрывны друг с другом.
— Ты говоришь глупости, которые еще и оскорбительны, — прервал ее Абул, — ты отнимаешь у меня право на мои собственные приоритеты, право на выбор пути, по которому мне следует идти дальше, однако я сделаю его сам и этот выбор не будет иметь ничего общего с выбором, который сделали бы люди, не видящие дальше своего носа.
Сарита вздрогнула; она почувствовала в нем нешуточный гнев. Абул был самым независимым мужчиной из тех, кого она когда-либо встречала. Он редко действовал не обдумав как следует последствий и, сделав что-либо, не тратил времени на пустые сожаления о содеянном. Так что, если он решил променять халифат на нее, то ей следует с радостью и благодарностью принять это.
Мысли сменяли одна другую, и она лихорадочно пыталась найти нужные слова, чтобы исправить свою ошибку. В конце концов, она решила, что будет лучше, если она воздержится от извинений и вообще от каких-либо объяснений, поскольку они могут увести ее туда, откуда ей будет еще труднее выбираться.
— И что ты хочешь теперь делать, Абул?
— Есть несколько возможностей, — сказал он легко, как будто до этого они не ссорились. — Если хочешь, мы можем построить здесь хижину и наслаждаться жизнью вдали от света.
— Держать коз, — захлопала в ладоши Сарита, — коз и цыплят. У нас тут достаточно воды, а вокруг растут оливковые деревья и, возможно, мы могли бы выращивать…
— Зимой тут будет довольно холодно, — серьезно сказал Абул.
— Да, наверно. На зимние месяцы племя всегда спускалось в низины.
— Мы можем жить и жизнью бродяг, если тебе этого хочется, — сказал Абул.
— Мне кажется, что двоим будет трудно жить жизнью такого рода. Она требует какого-то сообщества.
— Ну, может быть, тебе захочется поехать в…
Почему-то подобная мысль не приходила в голову Сарите. Оставить полуостров… порвать все ниточки, связывающие ее с Испанией… с родиной, в людьми ее расы… Она вздохнула.
— Да, но что ждет нас там?
— Поместье моей матери, оно находится у моря.
Оливковые и апельсиновые рощи, сосны, дом из белого мрамора с террасами, выходящими на море, сады с хибискусом и олеандрами.
— И все это твое?
— Я унаследовал его, — улыбнулся он. — Моя мать умерла десять лет назад, и я постоянно приезжал туда, но я никогда не жил там, хотя, будучи мальчишкой, проводил там много времени.
— Никогда не жил там? — Это казалось ей необычайно важным.
Неужели они могут найти место, не населенное призраками прошлого?
Абул покачал головой:
— Никогда.
— Но там есть гарем?
— Гарем, моя милая, не может существовать без женщин, живущих в нем.
— Но ведь это то место, в котором они содержатся отдельно от мужчин.
Он покачал головой:
— Необязательно. Он не может существовать без женщин.
— Но ведь там, в… у тебя будут жены?
— Только одна, или ты разрешишь мне иметь еще? — он уже открыто смеялся над ней, и, заразившись его смехом, она рассмеялась сама.
— Нет, дорогая, никаких женщин. Ты будешь только моей, а я — только твоим.
Хотя они и смеялись, но никто из них не сомневался в серьезности сказанного.
— Мы будем жить на моей земле по твоим законам, и у нас будут дети, которые смогут понять законы и твоего, и моего народа, — он взял ее за подбородок. — Ты родишь мне детей, Сарита?
Она сжала кисти его рук:
— Я рожу тебе детей.
Абул прислонился к скале:
— Ну что ж, в таком случае, у меня есть только одна проблема.
— Какая же? — она уловила его озорство.
— Я должен как-то искоренить в тебе любовь к опасностям, милая.
Она отступила назад, готовая, если понадобиться тут же вскочить.
— Ты хочешь подавить ее, мой господин Абул?
И она просунула руку между его ног, но как только он начал поддаваться ласке, отпрыгнула от него и запрыгала вокруг него.
Абул вскочил и побежал за ней. И так они мчались вверх по холму — волосы ее развевались и мелькали голые пятки. Наконец, он поймал ее за Щиколотку, и они, смеясь, упали на землю.
— Ты действительно находишь в этих провокациях какую-то особую прелесть? — заявил Абул и закрыл ее уста своими, и задрал ей юбку.
— Я люблю тебя, — прошептала она, внезапно уступив ему и обмякнув. Все ее игривое сопротивление куда-то делось.
Яркое эмалевое небо накрыло ее — и ничего, кроме любви, не имело больше для нее значения.
И он слился с ней, наполнив ее до краев своей любовью. Великолепное будущее открывалось перед ними — будущее, которое они построят для себя сами.