Коснись меня огнем
Шрифт:
Они молча затаились в темноте. Изредка доносились звуки чьих-то голосов, но в остальном все было тихо. Через некоторое время тяжелые двери сарая со скрипом отворились. Джулиан нагнулся и через отверстие в полу увидел, что в сарай кто-то вошел. Человек, держа в руках лампу, направился к приставной лестнице. К ужасу и удивлению Джулиана, это был не кто иной, как лорд Килгор собственной персоной.
— Джулиан, — тихонько позвал он. — Джулиан, дружище, вы там?
— Да, Ричард. Что случилось? — ответил Джулиан, понимая безвыходность положения.
— Сожалею, что приходится
— Как осложнились?
— Здесь у нас один малый, который утверждает, что он сыщик из Лондона. Видимо, он следил за вами. Мои люди схватили его у сарая, когда он пытался проникнуть внутрь, и позвали меня. Он утверждает, что ваша… э-э… спутница — пропавшая молодая леди, которую он разыскивает.
— Ну и что? Я не собираюсь передавать ее ему по его капризу.
— Дело много сложнее. Видите ли… э-э… получается, что пропавшая девушка из знатной семьи, Джулиан.
Глава 9
Воцарилось тягостное молчание. Джулиан с любопытством смотрел на Блейз, освещенную лунным светом.
— Потрудитесь объясниться, — натянуто произнес Джулиан, когда до него дошел смысл услышанного.
Он обратился к Блейз, но его друг, услышавший эти слова, решил, что они предназначались ему.
— Пропавшая молодая леди — некая мисс Сент-Джеймс из Стевенеджа. Ее повсюду разыскивает тетушка, леди Агнес Уэйт. Представитель закона, которого задержали мои слуги, подозревает, что ваша подружка — та самая девушка.
Джулиан медленно поднялся и встал перед Блейз. Он молча рассматривал ее лицо. Молчание становилось все тягостнее. Даже при таком слабом свете она видела, как ярость исказила лицо Джулиана.
— Это правда?
— Что правда?
Она съежилась, когда он внезапно схватил ее за руку.
— Не играй со мной! — потребовал он странно спокойным голосом. — Я хочу знать, кто ты.
— Я не живу в Стевенедже, если вы об этом. — Он сжал ей плечи настолько сильно, что Блейз едва не вскрикнула от боли. Она хотела было сбежать, но поняла, что он не даст ей такой возможности. — Хорошо, хорошо! Там живут мои тетя и кузены.
— Твоя тетя — леди Уэйт?
— Да.
— А тот дракон в юбке, от которого ты пряталась в гостинице? Это она?
— Да.
Он медленно ослабил хватку, словно не доверяя самому себе и боясь причинить ей боль, и отошел назад.
Блейз потерла места, за которые он держал ее, и настороженно посмотрела на лорда Линдена, не понимая, почему он так рассердился. Она всего-навсего утаила от него свое имя и исказила действительность. Но ведь у нее на это были серьезные причины.
— Возможно, вам лучше спуститься и обсудить это здесь, — спокойно проговорил лорд Килгор. — Естественно, мы не станем предавать случившееся огласке, чтобы не давать повод для кривотолков.
— Разумеется, — сдержанно отозвался Джулиан. Он нагнулся, поднял накидку Блейз, но не вернул ее девушке, а перекинул через руку и с нескрываемой насмешкой спросил, указывая широким жестом в сторону лестницы: — Идем?
Блейз понимала, что протесты неуместны. Она поежилась под ледяным взглядом лорда Линдена.
Спустившись вниз, они оказались лицом к лицу е темноволосым краснощеким джентльменом примерно одного возраста с виконтом.
— Познакомьтесь, — обратился Джулиан к Блейз, — это владелец жеребца, лорд Ричард Килгор. Мы вместе учились в Итоне. — Уголки губ у него скривились, он повернулся к другу: — Извини, Ричард, не могу представить свою даму, не знаю ее имени.
— Мисс Сент-Джеймс, полагаю? — нерешительно спросил барон Килгор.
— Да, милорд, это я, — призналась Блейз и холодно поклонилась.
Джулиан грубо выругался про себя. Значит, она действительно солгала ему. Она на самом деле знатного рода, во всяком случае, по рождению, если не по поведению, а вовсе не приемная цыганка, за которую выдавала себя. А он-то хорош! Попался на удочку, как наивный мальчишка.
Хорошо знакомое чувство, будто его предали, охватило Джулиана. Он не раз испытывал подобное чувство в отношениях с покойной женой. Нет, сейчас ему было гораздо хуже — от Каролины он по крайней мере знал, чего ожидать, но от своей цыганки никак не ожидал такого обмана. Ему казалось, что Блейз необыкновенная, живая, полная огня, чистая сердцем, искрящаяся весельем. Эти качества с самого начала притягивали его к ней даже больше, чем красота и женственность.
Обнаружив, что его прелестница вовсе не такая невинная, как хотела представиться, он почувствовал себя так, будто получил удар под дых копытом от того самого жеребца, которого они собирались увести. Он так увлекся ею, так поддался ее обаянию и жизнерадостности, что стал слепым, не сумев разглядеть ее сущность.
Но все же кровь стыла у него в жилах не от самого обмана, а из-за возможных последствий. Все тепло, которое он ощущал в ее присутствии, счастье и радость разом покинули его. Осталась только холодная злость.
Тем временем и Блейз начала испытывать подобные чувства, осознав, как ловко использовал ее Джулиан. Дрожа от обиды из-за проделки Джулиана, она повернулась к нему прежде, чем он успел что-либо сказать.
— Итон? Значит, вы заодно?
— В чем заодно? — Глаза Джулиана превратились в льдинки.
— В этом! — Блейз обвела вокруг рукой. — Вы договорились с лордом Килгором, чтобы увести жеребца. Он ведь все знал, не так ли? Вы сами ему рассказали.
— Да, рассказал, — натянутым тоном произнес Джулиан. — Это же его жеребец. Я счел необходимым поставить его в известность.
— Вы выдали нас!
— Если бы я выдал вас, вы и ваши друзья сейчас уже прозябали бы в тюрьме. Когда я узнал, что жеребец принадлежит Ричарду, я придумал, как поступить, чтобы соблюсти и его, и ваши интересы.
— Мои интересы? Вы не защищали мои интересы! — Защищал, глупышка. Я не хотел, чтобы тебя повесили за кражу.
— Никто меня не повесил бы.
— Ты собиралась совершить кражу.
— Это не кража!
— Но неприятностей ты бы получила сполна. Когда я понял, что не в силах уговорить тебя отказаться от этой дурацкой затеи, я встретился с Ричардом и договорился, что мы на время заберем жеребца.