Кот в малиновом тумане
Шрифт:
Темпл сделала несколько шагов назад по коридору, отходя от двери.
А если все же что-то случилось? Что-то плохое?.. Лучше уж показаться назойливой, чем оказаться трусихой. Или наоборот?
Пока Темпл обдумывала эту дилемму, ей в голову пришла мысль, что она не сделала очевидного: не проверила, заперта ли дверь.
Отметая прочь все сомнения, она решительным шагом вернулась к двери, схватилась за тяжелую бронзовую ручку, повернула ее, и… вошла в квартиру.
Дурацкий шаг. Непоправимо дурацкий. Если дверь была незаперта, то…
Свет в квартире не горел, но уличное освещение проникало в комнату сквозь ничем не занавешенное французское окно. Призрачное, розовато-оранжевое сияние фонарей
Этот силуэт был совершенно неподвижен, как будто человек вошел в комнату и замер на месте, превратившись в монохромное изображение самого себя.
Перепуганная до смерти, Темпл нашарила на стене выключатель — ровно в том же месте, что и в ее квартире. Она щелкнула им, надеясь, что он работает.
Выключатель работал так замечательно, что она некоторое время моргала от неожиданно ярко вспыхнувшего света, который практически ослепил ее как раз в тот момент, когда ей надо было бы, по идее, повернуться и убежать.
Когда ее глаза привыкли к свету, она обнаружила себя посреди первозданного хаоса. Мэтт Девайн стоял к ней спиной, кажется, обозревая руины книжных полок, сделанных из ящиков из-под апельсинов. Все книги были разбросаны по полу гостиной, по разным углам, точно их просматривал и швырял некий демонический цензор.
— Мэтт! Почему ты не на работе?
Он обернулся на звук ее голоса, но смотрел сквозь нее. А, между тем, это вовсе не она изображала из себя безгласное привидение!
Мэтт потряс головой и, щурясь от света, вернулся к созерцанию разрушений.
— Отпустили, — наконец, произнес он, не глядя на Темпл. — Не уволили. Я им не нужен сегодня.
Ну, по крайней мере, он заговорил.
— То есть, ты вернулся пораньше и застал… вот это?
Он только молча мотнул головой.
Темпл сделала несколько осторожных шагов вперед. С ним все нормально. С ней тоже. Неизвестно, что стало причиной всего этого разгрома, но она-то ведь эксперт по наведению порядка!
— Похоже, сама квартира не пострадала, — бодро сказала мисс Оптимизм. — Окна не разбиты, двери не сломаны. А мебели итальянского модерна, которую можно было бы раскурочить, у тебя все равно нет.
Она подошла поближе и заглянула ему в лицо. Однако, ее умное замечание не смягчило застывшего выражения, которое делало его глаза совершенно неживыми. Наверное, у него шок. Темпл прикинула, как бы она себя чувствовала, вернувшись однажды домой и застав свою квартиру в руинах, и поёжилась. Вандализм — вот единственное слово, которое пришло ей в голову. И неважно, какие мотивы двигали разрушителем.
— Если они надеялись что-нибудь украсть, с тобой им явно не повезло, — сказала она. — Может быть, поэтому они разозлились и начали все крушить. А спальню ты проверил?
Мэтт опять мотнул головой. Его лицо по-прежнему ничего не выражало.
Она процокала по голому деревянному полу к двери, за которой в ее собственной квартире этажом ниже располагалась спальня.
— Здесь?
Он кивнул, и она нашарила выключатель. Опять дурацкий поступок. Что, если грабители не ушли, а только спрятались? Кто ее спасет? В данный момент от Мэтта, кажется, было не больше пользы, чем от статуи Давида в холле «Цезарь Паласа».
Меж тем, ее пальцы уже повернули выключатель. Лампа на потолке вспыхнула и осветила ровным светом комнату, такую же скудно меблированную, как гостиная, но пребывающую в образцовом порядке.
Удовлетворенно кивнув, Темпл выключила свет и вернулась в разгромленную гостиную, чувствуя себя дизайнером интерьеров, выполняющим благотворительную миссию.
— Там все нормально. А где Икорка?
— Где-то. Бегает.
Мэтт все еще разговаривал короткими отрывистыми фразами, как человек, чей мозг только наполовину включен. Нахмурившись, он попытался вспомнить детали.
— Была здесь, да. Думаю, она… ушла. Опять.
Темпл решила сконцентрировать его внимание на будущем.
— Слушай, Мэтт, этот разгром, на самом деле, просто божеская милость. Мы можем, наконец, купить тебе что-то нормальное. Я знаю отличный магазин необработанной мебели и где-то примерно дюжин шесть старьевочных лавок, набитых очаровательными вещицами по сходной цене — винтаж пятидесятых, или что хочешь. Мы тут все преобразим…
Он, наконец, начал двигаться. Наклонился, поднял книгу с пола, разгладил страницы, закрыл.
— Прости, — Темпл поникла, внезапно почувствовав полную беспомощность. Порой жизнерадостность не помогает. Порой она выглядит как оскорбление.
Мэтт опустился на подлокотник перевернутого дивана. Диванные подушки валялись на полу, точно огромные игральные карты.
— Кто мог это сделать? — возмущение, которое всегда было у нее наготове, уже опять вскипало в груди Темпл, на этот раз по серьезному поводу. — Подростки, которые хотели украсть электронику с целью ее продать и купить наркотиков? Разочарованные воришки могут устроить разгром, просто чтобы выплеснуть злость. Но как они вошли? Ты проверял балконную дверь? Хотя мы на четвертом этаже…
Застывшее лицо Мэтта было барьером, не позволявшим ей достучаться до него. Темпл начала паниковать, как плохой пловец, внезапно потерявший опору. Может, позвонить его коллегам по работе? Может, ему сейчас самому не помешает «горячая линия»?
Она вздохнула, совершенно не зная, что еще сказать. Потом наклонилась и начала собирать разбросанные книги, распрямлять помятые страницы, закрывать распахнутые обложки. Незнакомые имена и названия скользили под ее пальцами. К. С. Льюис [53] , Д. К. Честертон [54] , Семиярусная гора» [55] … а, вот: «Маленький принц» [56] во французском оригинале. Несколько философских трактатов за авторством человека по имени Ролло Мэй [57] . Романы Айрис Мердок, Ромена Роллана и Сьюзан Ховач [58] .
53
К. С. Льюис — британский писатель, богослов, автор «Хроник Нарнии».
54
Г. К. Честертон — английский теософ, журналист и писатель.
55
«Семиярусная гора» (англ. The Seven Story Mountain) — книга Томаса Мертона, монаха-трапписта, католического писателя и поэта.
56
«Маленький принц» — книга французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери.
57
Ролло Мэй — американский экзистенциальный психолог и психотерапевт.
58
Айрис Мердок — английская писательница и философ; Ромен Роллан — французский писатель, лауреат Нобелевской премии; Сьюзан Ховач — английская писательница, автор детективов.