Красавиц мертвых локоны златые
Шрифт:
– Ей было не так много лет, – заметила я.
– Да, – сказал Доггер. – Как сказал Вордсворт, лучшие всегда сгорают первыми, а…
Он умолк на полуслове.
– А? – тихо подсказала я.
– …А те же, чье сердце и без того выжжено дотла, могут тлеть долго.
У меня подступили слезы к глазам, хотя я сама не поняла почему.
Диего и Роберто перекрестились, и я последовала их примеру.
Доггер прокашлялся.
– Что ж, – сказал он, возвращая разговор в более приземленное русло, – должно быть,
– Здесь не мягкая земля, – возразил Роберто. – Твердая, как камень.
– А-а-а, – глубокомысленно кивнул Доггер. – Бетон. Семья поступила очень разумно. Да, очень разумно.
Общеизвестный факт, по крайней мере для меня, что могилы знаменитых людей часто сразу после погребения заливают толстым слоем бетона, чтобы предотвратить попытки разжиться трофеем.
Вот мы и узнали то, что нам было нужно.
Палец у мадам Кастельнуово отрезали до похорон.
Мы обменялись едва заметными улыбками.
– Одна галочка поставлена, – заметил Доггер, после того как мы попрощались с Диего и Роберто и отправились обратно по Кладбищенской границе. – Теперь следующий пункт. Если не ошибаюсь, аббатство Голлингфорд находится в этом направлении.
– Мне интересно, Доггер, – сказала я, – как ты узнал, что могильный камень мадам Кастельнуово был добыт в деревне Макаэль в Альмерии, расположенной на Андалузском полуострове в Испании?
– А! – отозвался Доггер. – У людей есть свои секреты.
– Ты водишь меня за нос, – возразила я.
– Так и есть, мисс. На самом деле, если вам так интересно, адрес был напечатан на деревянной коробке.
5
Мы совершили приятную прогулку по главной аллее кладбища к деревушке Пербрайт.
Доброжелательные солдаты в армейском грузовике оказались так добры, что остановились на перекрестке и показали нам дорогу.
– Аббатство Голлингфорд? Вы его не пропустите, – сказали они. – Огромный старый дом. На холме. Перед ним дубовая аллея.
Доггер поблагодарил их, с профессиональным изяществом отдав салют, а они с любопытством ответили.
– Так держать, майор! – прокричал один из них, высунувшись в окно, когда грузовик тронулся с места в клубах пыли и сухих листьев.
Я протерла глаза от налетевшей пыли и, стараясь отовсюду извлекать пользу, констатировала:
– Песчаная почва.
Доггер промокнул уголок моего глаза носовым платком.
– Военные очень любят ее для маневров и стрельбищ, – сказал он. – В былые годы эти края славились своими пустошами и вересковыми полями.
– Странное место для больницы, – заметила я.
– Наоборот.
– Интересно, вокруг нас они тоже будут танцевать?
– Не думаю, – сказал Доггер. – Мир очень изменился.
Я вскинула руки над головой на манер шотландского флинга и закружила вокруг него, словно танцуя между скрещенными мечами.
– Уи! Уи! – верещала я, аккуратно ставя носки.
Доггер изобразил снисходительную улыбку.
– Думаю, что аббатство Голлингфорд впереди.
Его предположение подтвердила скромная табличка. Мы находились у подножья холма, откуда аллея из высоких дубов вела прямо к больнице.
Даже с дороги это здание производило впечатление: деревенский дом в стиле возрожденной готики – сплошь зубчатые стены и острые арки; шпили, стрельчатые окна и турели, фиалы, клинья и пирамиды, ажурные переплетения и ниши, лес высоких строгих каминов; там и сям внимательная горгулья.
В аббатстве Голлингфорд было все это и намного больше. Оно очень напоминало лондонскую железнодорожную станцию, которая однажды ночью при свете луны подхватила свои юбки и сбежала куда-то в пасторальный рай, а теперь ее обнаружили среди полей, где она расположилась с невинным видом, словно говоря: «Кто я?»
– Как ты думаешь, они позволят нам повидать доктора Брокена? – спросила я у Доггера.
– Это будет зависеть от разных факторов.
– От каких? – упорствовала я.
– От нас, – ответил он, открывая передо мной дверь.
Мы вошли в просторный пустой холл. Пол был выложен блестящей квадратной черно-белой плиткой. Здесь пахло воском и еще кое-чем намного менее приятным. Вдалеке виднелся стол, за которым восседала внушительная дама в белом, листающая бумаги или притворяющаяся.
Пока мы шли по огромному вестибюлю, Доггер улучил момент, чтобы провести указательным пальцем по рифленой колонне и внимательно проверить наличие пыли.
Я сразу же поняла, к чему он клонит. По всей видимости, мы санитарные инспекторы и с нами не стоит шутить.
Когда мы приблизились к столу, он извлек из кармана карту, которую для нас нарисовал человечек в Бруквуде. Внимательно рассматривая ее, он сделал вид, будто читает:
– Доктор Огастес Брокен, – коротко сказал он. – Здесь есть человек с таким именем?
– Вы родственники? – спросила женщина.
Второй раз за один час нам задавали один и тот же вопрос.
– Нет, – ответил Доггер.
– В таком случае, боюсь, ничем не могу помочь. Всего хорошего.
– Мы – представители дочери доктора Брокена миссис Анастейши Прилл. – Его голос похолодел. – Вы не получили письмо от нее с уведомлением о нашем визите?