Красная дверь
Шрифт:
Ратлидж возвращался в Ярд, когда увидел Мередит Ченнинг, вышедшую из Вестминстерского аббатства. Рука ее все еще была на перевязи, но, насколько он мог судить, движения не причиняли ей боли. Ратлидж подъехал ближе и окликнул ее.
Мередит подняла взгляд, узнала его и подошла к машине.
— Вижу, вы поправились, — сказал он.
— А вы нашли людей, которых искали? С ними все в порядке?
— Да, слава богу. Я вернулся к вам, но мне сказали, что вас уже увели, хотя никто не знал куда.
— Очень добрая женщина приняла нескольких потерпевших. Было облегчением убраться подальше от этого ужасного
Позади них скапливался транспорт.
— Вы идете домой? — спросил Ратлидж.
— Да. Я иногда прихожу сюда подумать. Здесь очень красиво и спокойно.
— Тогда я вас подвезу. — Видя ее колебания, Ратлидж солгал: — Я еду в том же направлении.
— Хорошо. Благодарю вас.
Когда они отъехали от тротуара и направились в сторону Трафальгар-сквер, Ратлидж спросил:
— Как долго вы собираетесь отсутствовать? Все лето?
— Возможно, год или два. Я не загадываю наперед. — После паузы Мередит добавила: — Я… полюбила кое-кого. И не уверена, что это разумно.
Ратлидж не мог видеть ее лица. Мередит смотрела в окно, как будто никогда не видела этих мест. Он не был уверен, что она видит их теперь.
— Что-то вас расстроило.
— Думаю, крушение поезда расстроило всех, кто был там, — уклончиво ответила она, посмотрела на него и отвернулась снова.
Ратлидж вспомнил, что никто не сообщил ему имя человека, который умер.
— Он был в поезде? Человек, которого вы любите?
На ее лице мелькнуло удивление.
— В поезде? Нет. Я ехала одна. Что заставило вас думать…
— В вашем купе был мужчина. Он не выжил.
— О, я этого не знала. Он был очень симпатичный. Мы немного поболтали… — Она закусила губу. — Он ехал навестить своего сына. — Ее глаза наполнились слезами. — Видите? Я все еще проявляю эмоции, когда речь заходит о катастрофе.
— Это обычно.
— Как и мое плечо, это пройдет. — Мередит пыталась говорить беспечным тоном. — Со временем.
Ратлидж ничего не сказал, давая ей время взять себя в руки. Салон автомобиля наполнял голос Хэмиша.
Они добрались до Челси. Дом Мередит был впереди, на третьей улице. Ратлидж подыскивал слова, но голос Хэмиша мешал ему.
Осталось две улицы.
Ратлидж по-прежнему не знал, что сказать. Он стеной отгородился от любых чувств.
Одна улица.
— Бегство, — сказал он, — это не решение.
Мередит вздохнула:
— Нет. Но я не знаю, что еще делать.
Они доехали до ее дома. Ратлидж остановил машину и вышел открыть для нее дверцу.
— По крайней мере, — улыбнулась Мередит, — сейчас нет дождя. Благодарю вас, Иен. Это было очень любезно с вашей стороны.
Она зашагала по тротуару, отворила дверь и исчезла внутри.
Ратлидж повернулся и сел в машину.
Впоследствии он не мог понять, как доехал до самого Виндзора, не замечая этого. Ему пришлось развернуться и ехать назад в Лондон.
Старший суперинтендент Боулс обдумывал ловушку, которую он предназначал для убийцы, известного полиции как Билли.
— Хорошо, что вы прибыли рано, — сказал он при виде Ратлиджа.
— Как Камминс?
— Вне опасности, но не благодаря
— Я не думаю, что он маньяк.
— Все подсказывает, что это так. Охотится на людей, как дикий зверь, а потом норовит пырнуть их ножом.
Ратлидж спросил Боулса:
— Есть какая-нибудь информация о человеке по имени Худ — свидетеле убийства Биллинга?
— Адрес, который он нам дал, — фальшивый. Это канцелярская лавка. Как и многие ему подобные, он не хочет, чтобы его нашли.
Немногим больше, чем Ратлидж уже знал.
— Вы говорили с Гибсоном или одним из старших сержантов? У этого человека может быть прошлое. Я где-то видел его или имел с ним дело.
— Это не имеет значения. До процесса он нам не нужен. Вот план. Вы подъедете к полицейскому участку в Лэмбете и поговорите с дежурным сержантом. Зададите рутинный вопрос о человеке, которого Билли ограбил раньше. Я хочу, чтобы вас увидели, — потом возвращайтесь сюда. В девять вечера пообедайте с Майклсоном — пойдете с ним в паб, что на дальнем конце улицы у церкви Святого Мартина в полях. Потом, когда стемнеет, вернетесь один пешком и пойдете по набережной Виктории. Если нигде не увидите нашего друга Билли, идите на мост и встаньте там, где стояли раньше.
— Билли так легко не попадется в ловушку, — предупредил Ратлидж. — Он видел ваших людей и знает, что отправил Камминса в больницу. Есть более подходящий вариант. — И он изложил собственный план.
Боулс пошел на компромисс, и в восемь вечера Майклсон и Ратлидж отправились из Ярда подкрепиться. Обед проходил напряженно — никто не хотел завязывать разговор, а враждебность между ними даже просьбу подать солонку превращала в объявление войны.
Их неприязнь друг к другу восходила к расследованию в Уэстморленде, где Майклсон неверно оценил изменчивую ситуацию, из-за чего едва не погиб случайный свидетель. Вместо того чтобы признать свою ошибку, он помчался в Лондон и свалил всю вину на Ратлиджа. Правда, обстоятельства оправдали Ратлиджа, но Боулс по-прежнему благоволил Майклсону.
Ратлидж закончил обед первым и пошел назад в Ярд. Ему казалось, что дюжины глаз наблюдают за ним, но на улице никого не было видно.
Спустя четверть часа констебль Миллер, одетый трубочистом, поднял пьяный шум перед палатой общин. Послали констебля разобраться с ним, но уровень шума не уменьшился. Ратлидж с другим констеблем подошел к палате и стал урезонивать «пьяницу». Миллер, молодой и возбужденный, едва не переиграл свою роль, но в конце концов оба констебля повели его, протестующего во всю мощь своих легких, в Ярд. Небольшая толпа, смеясь, наблюдала за зрелищем, а Миллер подыгрывал публике, предлагая поцеловать хорошеньких девушек, так как поцелуй трубочиста приносит удачу. Он уронил одну из своих щеток, наклонился поднять ее и упал лицом вниз. Два констебля поставили его на ноги. К тому времени Миллер выглядел позеленевшим, и зрители отошли, когда он опустился на колени и его вырвало в канаву. Нетерпеливо ожидавшие констебли убедили двоих-троих оставшихся зевак идти по своим делам. Миллер, держась за живот и уверяя, что не хотел причинить вреда, поплелся между двоими полицейскими к дверям Ярда.