Красные буки
Шрифт:
В Вест-Энде имеется хорошо известное агентство по найму гувернанток, называемое Вэстэуэй. Я заходила туда каждую неделю, чтобы узнать, не подвернется ли мне что-нибудь подходящее.
Вэстэуэй — это фамилия основателя агентства, но фактически всем управляет мисс Стопер. Она сидит в маленькой конторе, а девушки, ищущие работу, ждут в передней. Их впускают в контору по очереди, и мисс Стопер справляется по своей книге о возможности предоставления работы той или иной претендентке.
Ну, так вот. Когда я пришла на прошлой неделе, меня пригласили
Когда я вошла, он подскочил на стуле и быстро повернулся к мисс Стопер.
— Эта леди вполне подходит, — сказал он. — Лучшего и быть не может.
Он громко повторял: «Превосходно! Превосходно!» — и потирал руки с самым радостным видом. Он казался таким веселым и добродушным, что на него прямо- таки приятно было смотреть.
— Вы ищете работу, мисс? — спросил он.
— Да, сэр.
— Место гувернантки?
— Да, сэр.
— А на какое жалованье вы рассчитываете?
— На своей последней работе у полковника Спенса Мунро я получала четыре фунта в месяц.
— Эксплуатация! Чистейшая эксплуатация! — воскликнул толстяк, яростно вскидывая в воздух жирные руки. — Как они осмелились предложить такую ничтожную гумму леди с образованием и такой внешностью!
— Мое образование, возможно, менее основательное, чем вы предполагаете, — сказала я. — Немного по-французски, немного по-немецки, музыка, рисование…
— Что вы, что вы! — воскликнул он. — Все это совершенно неважно. Самое главное, это обладаете ли вы манерами и внешностью настоящей леди. Вот мои решаю-щие требования. Если вы не обладаете этими данными, то непригодны к воспитанию ребенка, который, возможно, будет играть когда-нибудь выдающуюся роль в истории своей страны.
Но если вы обаятельны и имеете манеры настоящей леди, то я не понимаю, как может джентльмен предлагать вам жалованье меньше трехзначной цифры. У меня, сударыня, ваше жалованье начнется со ста фунтов в год.
— Вы можете представить себе, мистер Холмс, какое впечатление произвело на меня это предложение, — оно показалось почти невероятным при моих стесненных материальных обстоятельствах. Возможно, видя недоверие на моем лице, толстяк открыл бумажник и вынул банковый билет.
— Я привык, — сказал он, — давать молодым леди аванс в размере полумесячного заработка, так как у них могут быть кое-какие расходы, связанные с покупкой туалетов, необходимых для переезда на новое место. — Он улыбнулся с самым приятным видом. Его глаза превратились в маленькие сверкающие щелочки и тонули в складках жирного лица.
Мне казалось, что я никогда не видела такого заботливого и внимательного человека, У меня уже было много мелких долгов лавочникам, и мне чрезвычайно пригодился бы аванс.
И все-таки во всем этом деле было что-то странное. Мне необходимо было узнать кое-какие подробности о моей работе прежде, чем дать согласие.
— Можно узнать, где вы живете, сэр? — спросила я.
— В Гэмпшире. Очаровательный сельский уголок. Красные буки перед домом. От Винчестера пять миль. Это самое чудесное место и самая прелестная усадьба, моя дорогая леди. Старинный уютный дом.
— А мои обязанности, сэр? Мне хотелось бы знать, в чем они будут заключаться.
— У меня единственный сын, чудесный маленький сорванец шести лет. О, если бы вы видели, как он бьет тараканов башмаком! Хлоп! Хлоп! Хлоп!
Он откинулся на спинку стула и снова рассмеялся.
Меня, признаться, немного удивили такие занятия ребенка. Но смех отца заставил меня предположить, что это, должно быть, всего лишь шутка.
— Следовательно, в мои обязанности будет входить только забота о вашем сыне? — спросила я.
— О нет, нет. Не только это, моя дорогая леди. В ваши обязанности будет также входить выполнение некоторых просьб моей жены. Само собою разумеется, вам не будет предложено ничего, что могло бы унизить ваше достоинство. Вам это не покажется трудным, а?
— Я с удовольствием буду выполнять поручения вашей супруги.
— Вот именно, вот именно. Мы люди добрые, но с причудами. Если, например, вас попросят надеть какое-нибудь платье, которое мы вам дадим, вы не откажетесь выполнить этот каприз, а?
— Нет, — сказала я, весьма удивленная его словами.
— Или если вас попросят сидеть на том месте, которое вам укажут, вам это не покажется оскорбительным?
— О, нет.
— Или если вас попросят коротко подстричь волосы перед приездом?
Я едва могла поверить своим ушам. Как видите, мистер Холмс, мои волосы довольно густы и имеют редкий каштановый оттенок. Мне и в голову не могла прийти мысль пожертвовать ими.
— Это совершенно невозможно, — сказала я.
Он пристально посмотрел на меня, и по его лицу промелькнула тень.
— Боюсь, что это совершенно необходимо, — сказал он. — Это причуда моей жены, а с женскими капризами, как вы знаете, приходится считаться.
Он помолчал.
— Значит, вы не хотите остричь волосы?
— Нет, сэр, я никак не могу согласиться на это, — сказала я твердо.
— Ну, что ж, тогда это меняет дело. Мне это очень досадно, так как во всех других отношениях вы полностью отвечаете моим требованиям. Мисс Стопер, — обратился он к заведующей, — разрешите мне поговорить с другими вашими кандидатками?
Заведующая все это время перебирала бумаги и не вмешивалась в разговор. Но она с таким раздражением взглянула на меня, что я поняла: мой отказ лишил ее неплохого комиссионного вознаграждения.
— Вы все еще хотите, чтобы ваше имя числилось в моих книгах? — спросила она меня.
— Да, пожалуйста, мисс Стопер.
— По-моему, это совершенно бесполезно, — сказала она резко. — Если вы отказываетесь от таких великолепных условий, вряд ли мы сможем подыскать вам другую работу. До свидания, мисс Хэнтер!