Красные буки
Шрифт:
Теперь я рассказала вам все свои приключения, мистер Холмс, и прошу вас разъяснить все эти загадочные происшествия и научить меня, что мне делать.
Холмс и я, не проронив ни слова, выслушали эту удивительную историю. Мой друг поднялся и стал ходить по комнате взад и вперед, засунув руки в карманы. Выражение глубокого раздумья было написано на его лице.
— Толлер еще пьян? — спросил он.
— Да, я слышала, как его жена говорила миссис Рэкастль, что она ничего не может с ним поделать.
— Это хорошо. А Рэкастли уходят на весь вечер?
— Да.
—
— Да, винный погреб.
— Вы, мисс Хэнтер, действовали, как храбрая и разумная девушка. Не можете ли вы совершить сегодня еще один смелый поступок? Я не просил бы вас об этом, если бы не считал вас совершенно исключительной девушкой.
— Попробую. А что надо сделать?
— Мы с Ватсоном будем в «Красных Буках» около семи часов. Рэкастли в это время уже уйдут из дома, а Толлер, полагаю, будет в бессознательном состоянии. Остается только миссис Толлер. Если бы вы могли послать ее с каким-нибудь поручением в погреб и затем запереть ее там, вы чрезвычайно упростили бы дело.
— Я это сделаю.
— Великолепно! Тогда мы досконально разберемся во всем. Разумеется, здесь существует только одно возможное объяснение. Вас привезли сюда для того, чтобы вы подменили собою кого-то, кто, скорей всего, и находится взаперти в той комнате. По-моему, это совершенно очевидно. Что касается вопроса, кто же именно заключен в комнате, то я не сомневаюсь, что это дочь хозяина, мисс Алиса Рэкастль, о которой говорили, что она уехала в Америку. Вас избрали, очевидно, потому, что вы похожи на нее ростом, фигурой и цветом волос. Ее волосы были отрезаны, возможно, вследствие перенесенной ею болезни, а поэтому, разумеется, и вам пришлось пожертвовать своей прической. Ее косу вы случайно нашли в комоде. Человек на дороге был, без сомнения, кто-нибудь из ее друзей, возможно, ее жених, а так как вы были в ее платье и были похожи на нее, он, слыша ваш смех, должен был прийти к убеждению, что мисс Рэкастль совершенно счастлива и больше в нем не нуждается. Именно это должен был подтвердить и ваш жест, которым вы приказывали ему уйти. Собаку спускали на ночь с цепи, чтобы помешать ему попытаться установить с девушкой связь. Все это совершенно логично. Больше всего меня тревожит нрав ребенка.
— Какое же отношение это имеет к делу? — воскликнул я.
— Мой дорогой Ватсон! Вы, как врач, должны знать, что можно установить склонности ребенка путем наблюдения за его родителями. Разве вам не кажется, что правильным будет и обратный вывод? Я нередко составлял точное представление о родителях путем изучения детей. Наклонности этого ребенка отличаются ненормальной жестокостью. Неважно, унаследовал ли он эти черты от своего улыбающегося отца, как я это подозреваю, или от своей матери, но здесь-то и таится опасность для бедной девушки, находящейся в их власти.
— Я уверена, что вы правы! — воскликнула мисс Хэнтер. — Тысячи мелочей приходят мне на память и убеждают меня, что вы угадали. О, не будем терять времени, скорее поможем бедняжке!
— Мы должны быть чрезвычайно осторожны, потому что имеем дело с очень хитрым человеком. Ничего не следует предпринимать
Было ровно семь часов, когда мы достигли Красных Буков, оставив экипаж на постоялом дворе. По группе деревьев с темными листьями, сверкающими, как полированный металл при свете заходящего солнца, мы узнали бы дом, даже если бы мисс Хэнтер не стояла у порога, улыбаясь нам.
— Как ваши успехи? — спросил Холмс.
Громкий глухой шум доносился откуда-то снизу.
— Это миссис Толлер в погребе, — сказала она. — Ее муж храпит на кухне. Вот ключи…
— Вы превосходно все устроили! — воскликнул Холмс в восторге. — Теперь показывайте дорогу, и скоро преступление будет раскрыто.
Мы поднялись по ступенькам, открыли дверь, прошли по коридору и оказались перед баррикадой, описанной мисс Хэнтер. Холмс перерезал веревку и убрал засов. Затем он перепробовал различные ключи, но безуспешно. Изнутри не доносилось ни звука. Холмс нахмурился.
— Надеюсь, мы не опоздали, — сказал он. — Я думаю, мисс Хэнтер, что нам лучше войти без вас. Теперь, Ватсон, сообща нажмем на дверь, посмотрим, выдержит ли она.
Это была старая, непрочная дверь. Она сразу поддалась нашим объединенным усилиям. Мы оба влетели в комнату. Она была пуста. Мебели не было никакой, за исключением небольшой койки, маленького стола и корзины с бельем. В потолке зиял открытый люк.
— Здесь совершено какое-то злодеяние, — сказал Холмс. — Этот негодяй разгадал замыслы мисс Хэнтер и унес свою жертву.
— Но как?
— Через люк. Мы сейчас увидим, как он это сделал.
Холмс вылез на крышу.
— Ну вот, — закричал он, — здесь конец длинной лестницы, приставленной к дому! Вот как они это сделали.
— Но это невозможно, — возразила мисс Хэнтер, — лестницы здесь не было, когда Рэкастли ушли.
— Он вернулся и приставил ее. Я говорю вам, что это хитрый и опасный человек. Я не буду особенно удивлен, если это его шаги. Я думаю, Ватсон, что вам следует держать револьвер наготове.
Не успел он произнести этих слов, как в дверях комнаты появился толстый мужчина с тяжелой палкой в руке. Мисс Хэнтер вскрикнула и отпрянула к стене при виде его, но Шерлок Холмс решительно шагнул ему навстречу.
— Негодяй! — сказал он. — Где ваша дочь?
Толстый человек обвел комнату глазами и затем поднял их к открытому люку.
— Это я должен спросить вас об этом! — завопил он. — Воры! Шпионы и воры! Я вас поймал в моем доме, вы в моей власти, я вам сейчас покажу! — Он повернулся и кинулся со всех ног вниз по лестнице.
— Он побежал за собакой! — воскликнула мисс Хэнтер.
— У меня револьвер, — сказал я.
— Лучше закройте входную дверь! — воскликнул Холмс, и мы все бросились вниз. Мы почти достигли вестибюля, когда услышали лай собаки и затем крик боли и ужасные стоны.
Пожилой мужчина с красным лицом и трясущимися руками вышел, шатаясь, из соседней двери.
— Боже мой! — воскликнул он. — Кто-то спустил собаку с цепи, а ее два дня не кормили! Скорей, скорей, иначе будет слишком поздно!