Красный буран
Шрифт:
— Стейси прав. Хауэлл нужен мне здесь. Отправляйся, Фил, но будь осторожен. Твоя задача — выйти и доставить сюда сенный обоз, и больше ничего. Я согласен со скаутами, что эти индейцы там, снаружи, только подстава. Игнорируйте их и, что бы ни случилось, не переходите рубеж точки Орлиной в направлении главной дороги. Это приказ, ясно?
— Да, сэр, — глаза Стейси сверкали.
— Перес отправляется с вами.
— Ладно, Перес! — В момент грядущего триумфа Стейси мог с радостью принять даже Переса. — Вперёд!
Клэнтон стоял
— Полковник, позвольте мне отправиться с ними. Здесь мне нечего делать. Я скаут!
Стейси уже сбегал вниз по лестнице, но Перес расслышал эту фразу и быстро вернулся, подойдя к приятелю-скауту. Глаза его горели, словно угли, а вытянутое лицо побагровело. Из самого нутра Поуни Переса поднималось «то самое чувство». Ветер охоты раздувал его ноздри, принося с собой смертоносный дух Йунке-Ао. Слова рванулись наружу лающими гортанными звуками, словно речь степняка-сиу.
— Нет! — Его прищуренный взгляд остановил белого скаута. — Это мой военный отряд. Ты оставайся здесь. Этот сумасшедший дурак, — он ткнул большим пальцем по направлению к Стейси, — едет на коне, везущем мертвеца. Кто-то из нас должен остаться здесь, чтоб быстро привести туда, к нам, подкрепление. Это — ты!
Его длинный коричневый палец внезапно воткнулся в Клэнтона.
Прежде чем полковник или Клэнтон смогли ответить, Перес, прыгнув со стены в двенадцать футов на землю, уже бежал, рослый и невероятно проворный, к ожидающему его каурому мерину.
— Ну, однако, не престранная ли он птица? — запинаясь, произнёс офицер. — Никогда не встречал подобного человека!
— Птица? Человек? — проворчал большой скаут, заворожённым взглядом следя за ссутуленной фигурой бегущего друга. — Вы уловили взгляд, который он мне подарил? Как зарычал его голос! А поглядите, как он бежит вприпрыжку! Видели ли вы, чтоб человек так бегал?
— Не видел… — ответил полковник.
— Да он — волк, — заявление Клэнтона не потеряло своей силы, несмотря на всю мягкость голоса.
Пятьдесят пехотинцев, тридцать лошадей, трое офицеров, один гражданский скаут; они шли быстро, перейдя вброд отороченные льдом полыньи Соснового ручья и выдвигаясь по узкому тракту на Вирджинию-Сити; пехотинцы в строю по двое, кавалерия, позвякивающая стременами, — рысью,
С отрядом пехоты отправлялся бесстрастный капитан Дж. К. Боулен, думая о жене и трёх малолетних детях, оставшихся позади, за сомнительным укрытием стен форта Уилл Фарни. А с Боуленом — молодцеватый второй лейтенант Барретт Драммонд, вспоминая свою хорошенькую невесту, помахавшую ему весёлым платочком из северных ворот ограды. С кавалерией выступал широколицый майор Фил Стейси, не помышлявший ни о чём другом, кроме того, чтобы преподать урок кровавым сиу, помнивший только о собственной непреклонной решимости стать героем.
Что ж, урок был получен в тот день, и был он кровавым: герой появился, но то был мёртвый герой.
Едва только форт скрылся из виду, как Стейси нарушил первый приказ. Вместо того, чтобы игнорировать приманку, которая отступала по тропе, по мере того, как он подходил, Стейси стал наседать на неё. Перес сразу же напомнил ему о строгом запрете Фентона относительно подобной тактики и в благодарность за заботу получил желчное предложение возвратиться в форт «так скоро, как твоя желтобрюхая лошадь сможет тебя туда доставить».
Широкий рот Переса замкнулся в тонкую щель над чёрной, как смола, бородой. Его длинное лицо, казалось, застыло не только от поднимающегося ветра, когда он тихо ответил: «Если вы двинетесь дальше Скво-Пайн-Риджа, я вас покидаю».
— Я знаю приказ, Перес. — Офицер был слишком возбуждён, чтобы всерьёз считаться с предупреждением скаута. — Ты занимайся разведкой, а командовать буду я!
Перес не ответил, просто ниже пригнулся в седле, вобрав в плечи узкую голову да переводя свой быстрый взгляд ещё беспокойней, чем прежде.
По мере того как войска приближались к запретному гребню Скво-Пайн, приманка вела себя всё более дерзко, приближаясь в безумной скачке к передовым группам кавалеристов, едва удосуживаясь разрядить ружья и сосредоточивая внимание явно лишь на том, чтобы раззадорить и подальше заманить. Стейси послушно шёл на поводу, побуждая свою конницу двигаться вперёд, всё увеличивая разрыв между нею и пешими солдатами. Перес внезапно отметил три вещи: всякая стрельба в районе Поляны Красной Лошади прекратилась; небо над головой — голубое, когда они покидали форт, стало мрачно-серым; опасно сузилась ширина злополучной дороги.
В этом месте тракт на Вирджинию-Сити шёл вдоль высокого, голого гребня, заледенелые склоны которого обрушивались вниз под немыслимыми углами. Впереди, в полумиле, лежал Орлиный Мыс — начало крутого спуска с гребня Скво-Пайн. Перес, припомнив, как Пейо-Крик разветвляется у подножия этого гребня, подвёл своего коня к коню Стейси.
— Скво-Пайн прямо впереди, — начал он.
Стейси тут же срезал его:
— Побеспокоимся об этом тогда, когда доберёмся. — Тон офицера был весел, словно у охотника на фазанов, только что обнаружившего выводок жирных птиц, выпорхнувших из-под ног, и имеющего кучу патронов в кармане. Перес не обратил внимания на то, что его оборвали.
— Гребень круто спускается вниз к равнине Пейо-Крика. Там, сразу за ним, густой лес. Я полагаю, что основная масса будет ждать в этом лесу и балках, огибая с обоих флангов гребень.
— Мне неважно, что вы полагаете, приятель! — Тон у Стейси был излишне фамильярен. — Я здесь для того, чтобы напомнить твоим краснокожим братьям о том, что они не имеют права наскакивать на наши обозы и обстреливать рабочие команды. Они отравляли нам жизнь почти полгода, и теперь нужно вернуть им долг.