Красный Корсар (ил. И.Кускова)
Шрифт:
Я на ноги тебя поставлю, смута, Иди любым путем.
Если читатель обратил внимание на ту скорость, с какой шел корабль, он не удивится, что неделю спустя после рассказанных событий мы уже видим наших путешественников совсем в другой части океана. Нет надобности следить за всеми движениями Корсара, который шел часто извилистым курсом, стараясь избегать крейсеров и встречных судов. Итак, мы продолжаем рассказ через неделю, в более мягком климате, в более спокойных водах.
Гертруда
На судне не спали. В разных частях корабля сновало пять-десять крепких матросов, каждый из которых занимался своим делом. Некоторые только ожидали приказаний, другие с трудом скрывали скуку. На шканцах собрались те, кто ничем не был занят. В общем, спокойствие океана и погоды передалось на судно, отразилось на состоянии матросов.
Несколько молодых моряков вышли на палубу в форме, не похожей ни на какую из существующих форм. На поясе каждого был короткий кинжал, а в складках курток можно было заметить ручку небольшого пистолета. Все это не вызывало особой тревоги: возможно, на этом судне ношение оружия – в порядке вещей. Одетые подобно сухопутным пехотинцам, в отличие от обычных вахтенных, двое-трое часовых, довольно грозные на вид, находились на границе, отделяющей шканцы, где обычно пребывали офицеры, от носовой части палубы. Это означало повышенную осторожность при исполнении службы. Однако все оставались абсолютно спокойны, видимо, привыкнув к этим порядкам.
Моряк, с которым читатель уже познакомился как с генералом, стоял на палубе, суровый и подтянутый, осматривал снаряжение двух своих наемников, не замечая, казалось, ничего вокруг. Из всей массы своим властным видом выделялся только один человек. Это был Корсар. Он стоял один. Но к этому месту, где он словно замер, никто не смел приблизиться. Он пристально рассматривал всякую мелочь в оснастке корабля и недовольно хмурился, останавливая взгляд на небе. Это недовольство порой бросалось в глаза, и даже светлые волосы, видневшиеся из-под черного бархатного берета с золотой кистью, не придавали его лицу мягкости, обычно присущей ему в минуты покоя. Будто желая подчеркнуть свою власть и подчеркнуто ни от кого ничего не скрывая, он носил пистолеты на кожаном поясе, за которым был заткнут изогнутый ятаган; клинок, очевидно, был изготовлен на Востоке, чьи мастера в то время славились своим искусством.
На корме стояли миссис Уиллис и Гертруда, вид которых не выдавал тревоги, свойственной для тех, кто оказывался в подобном положении. Гувернантка показывала своей воспитаннице полоску суши, выступавшую из воды, словно четкое облако, и лицо ее выражало светлую надежду. Она весело позвала Уайлдера, и тот в мгновение оказался рядом, ведь он давно, стоя у трапа, нетерпеливо ждал, когда на него обратят внимание.
– Я говорю Гертруде, что вон там – ее дом, – сказала миссис Уиллис, – и как только поднимется ветер, мы уже будем дома. Но моя упрямая девочка убеждена, что поверить
– Да.
– И вы знаете, как называется та земля, что виднеется вдалеке?
– Земля? – моряк сделал вид, что удивился. – Разве вы видите землю?
– Да ведь дозорные доложили об этом уже несколько часов назад.
– Может быть. Мы, моряки, так устаем после ночной вахты, что, бывает, ничего не слышим.
Гувернантка посмотрела на молодого человека так, будто наскочила на неожиданную преграду.
– Неужели благословенная американская земля вовсе не радует вас, коль вы подходите к ней с таким безразличием? Увлеченность людей вашей профессии морем с его стихиями всегда представляла загадку для меня.
– А моряки действительно любят море так самоотверженно? – наивно спросила Гертруда.
– Так, по крайней мере, все считают, – Уайлдер неожиданно улыбнулся девушке самой широкой улыбкой.
– И это на самом деле так?
– Думаю, что да.
– Да уж, действительно! Они любят море больше, чем уютный родной дом, – произнесла миссис Уиллис.
Гертруда промолчала, но во взгляде ее читалось недоумение, как это человек может предпочесть страшные опасности, которые она сама пережила, радостям и покою домашнего очага, прелестям семейной жизни.
– Меня в этом нельзя обвинить! – горячо воскликнул Уайлдер. – Моим единственным домом всегда был корабль!
– На корабле прошла большая часть и моей жизни, – задумчиво произнесла гувернантка, глядя вдаль, будто всматриваясь в картины далекого прошлого. – Это было печальное и счастливое время в моей жизни. Это судно – не первый королевский крейсер, на котором я бывала. Но либо изменились морские обычаи, либо мне изменяет память и я все позабыла, но скажите: в порядке ли вещей, мистер Уайлдер, что неизвестному человеку, как вы, доверяют командование на этом корабле?
– Конечно, нет.
– Но вместе с тем, насколько я понимаю, вы исполняете обязанности первого помощника с той минуты, как нас приняли на борт этого корабля.
Уайлдер как будто подбирал слова для ответа:
– Звание офицера всегда уважается – в этом и причина.
– Вы офицер королевского флота?
– На военном судне подчиняются только офицерам королевского флота. Смерть оставила вакантным место на этом… крейсере, и я, к счастью, смог занять его.
– Но скажите мне, – продолжала гувернантка, – всегда ли офицеры военного судна появляются среди своих подчиненных вооруженные, как сейчас?
– Это решение нашего командира.
– Этот командир, очевидно, опытный моряк, но в то же время человек, вкусы и желания которого так же необычны, как и его внешность. Я уверена, что уже раньше видела его, и недавно.
Миссис Уиллис замолчала и устремила свой взгляд на спокойное и неподвижное лицо человека, все в той же позе стоящего вдали от толпы матросов, которую он подчинил своей воле.
Гувернантка внимательно вглядывалась в него, стараясь не упустить ни малейшей детали. Затем словно опомнилась – ведь спутники ждали окончания ее мысли. Однако она спокойно, уверенная, что Гертруда не обратит внимания на ее обычную рассеянность, снова обернулась к Уайлдеру: