Краткий словарь литературоведческих терминов
Шрифт:
и шестая дактилические стопы лишены безударных
слогов.
Стих, написанный п е н т а м е т р о м, делится паузой
цезурой (см.) на два полустишия, каждый из. которых
состоит из двух дактилей (см.) и одного ударного слога
(в а нтичном стихосложении - из двух дактилей и одного
долгого слога ) .
П е н т а м е т р сочетается с гекза метром, образуя так
называемый элегический дистих {двустишие) .
Пример сочетания гекзаметра и пентаметра у
А. С. Пушкина:
Слшt умбк!lувш.йй зву U бОес:.венОй . ЭлнскОй речй,
Старца великого тень 11 чую смущенной душои ...
(<На
Пе6н (от гр. paieon - гимн, песнопение в честь ка
кого-либо бога) - четырёхсложная стопа в античном
стихосложении (см.) - сочетание трёх кратких и одного
долгого слога. В русском силлабо-тоническом стихосло
жении (см.) п е·о н о м также называется четырёхслож·
ная стопа, и в зависимости от слога, на который падает
ударение, разл ичают:
п е о н п е р в ы й - ударение на первом слоге: 'v v v
п е о н в т о р о й - ударение на втором слоге: v 'v v
п е о н т р е т и й - ударение н а третьем слоге: ..:_, v'v
п е о н ч е т в ё р т ы й - ударение н а четвёртом слоге:.
v v v '
П е о н как самостоятельная, определяющая размер
стопа в русском стихе не встречается.
1 10
П е р в ы й и т р е т и й п е о н ы встречаются в стихе.
хореического размера; п е о н в т о р о й и ч е т в ё р
т ы й - в ямбическом стихе.
Например, п е· о н п е р в ы й:
С неба полуjдённоrо жаjра не подступИ,
КоннаЯ БуjДённоrо ·раjскннулась в степИ
... .,
..,
...
..,
...
...
...
"' . ..
{Н, А с е е в.}.
П е о н в т о р о й:
Ф?юiрк'!l-сrдарк'!, !грЯт с!б.[ r9рЯт .. , (И, М я тл ев.}.
П е о н т р е т и й:
Солнце красно!е взошл6 на\небеса,
и· на зее!нн бс6хнуJла pocii.: ••
..
...
..
... ..
...
...
11(
lM, Я к о в л е в.),
П е о н ч е т в ё р т ы й1
А в благор6\дном пансн6Jне
мrра.jн1ю Ф'!.лбаftа \ .. ;
(А. С, П у ш к и н, Граф Нулин.}'
Перевод художественного произведения - воспроиз ..
ведение средствами одного языка художественного про
изведения, написанного на другом языке. Так как идейно
тематическое содержание каждого художественного про
изведения полностью раскрывается не только в прямом
значении слов, но и в своеобразии синтаксического
ния речи, в звучании словосочетаний, в ритме и многих
других художественных особенностях произведения, за
висящих в первую очередь от особенностей данного язы
ка, только дословный пере-вод художественной литера·
туры не может считаться точным п е р е в о д о м. От
п е р е в о д а художественного произведения требуется
наиболее близкое воспроизведение средствами другого
языка художественного замысла писателя - не только
смыслового значения текста, но и художественных осо•
бенностей подлинника, Хороший перевод поэтического
произведения может явиться самостоятельным художе·
ственным произведением. Такими являются, например.
nереводы русских кла·ссиков, перевод В. _Курочкина пе
сен французского поэта Беранже и др.
1 1 1
Большого мастерства в художественном переводе до
стигли советские писатели С. Маршак, М. Лозинский,
М. Рыльский и др.
П е р е в о д н а я х у д о ж е с т в е н н а я л и т е р а т у
р а, взаимно обогащая ,литературно-художественное раз
витие народов, служит укреплению дружбы между ними.
·nерен6с в стихе, Енжамбеман (фр. enjambement
перенос) - перенесение окончания законченного по смыс
лу предложения из одной стихотворной строки или стро
фы в другую, следующую за ней. Такой п е р е н о с слов
вызывается несовпадением стихотворной строки с син
таксическим строением фразы и определяется тем, что
постоянная в стихе ритмическая пауза (см. ) , заканчи
вающая стих, не совпадает с паузой, обычной в нашей
речи, отделяющей одно предложение от другого.
Неожиданный разрыв фразы этой ритмической паузой
с большой силой подчёркивает окончание предложения,
делает поэтическую речь порывИстой, напряжённой, вы
разительно передавая самые различные смысовые от
тенки речи.
Например, п е р е н о с· из строки в строку у М. Ю. Лер