Крепость стрелка Шарпа
Шрифт:
– А еще лучше, если умереть предпочтете вы. Если, разумеется, не захотите посмотреть, как белые мужчины будут пользовать ваших женщин.
– Этому не бывать! Они не поступят так подло.
– А что, по-вашему, им здесь нужно? – спросил Додд. – Разве они не наслышаны о красоте ваших наложниц? Каждый вечер солдаты у костра только о них и говорят. И каждый, засыпая, видит во сне их бедра и груди. Нет, килладар, они ждать не будут. Ваши женщины манят сюда врага, а соблазн сильнее даже страха.
Не желая слушать столь ужасные пророчества, Бени Сингх поспешил во дворец. Полковник усмехнулся.
Додд провел ладонью по деревянному ложу винтовки. Он напугал килладара, и отныне страх будет его союзником. Поднявшись в прекрасном расположении духа на стену, полковник развернул подзорную трубу и стал наблюдать за британцами, только что установившими на плато первое орудие. Еще неделя, может быть, чуть больше, и противник сам придет на бойню и подставит шею под топор. И тогда самые необузданные мечты станут явью.
* * *
– Он пользовался винтовкой! – воскликнул удивленно майор Стокс. – Говорю вам, он стрелял из винтовки. Из мушкета на таком расстоянии попасть невозможно. Двести шагов! И пуля прошла рядом! Поверьте, это оружие еще не оценили как следует. Будущее за ним. А вы как думаете?
– Игрушка. – Капитан Моррис махнул рукой. – Мушкеты не заменит ничто.
– Но как же быть с точностью? – указал Стокс. – Вы же не станете спорить, что в этом отношении винтовка гораздо эффективнее.
– Солдаты не способны пользоваться винтовками, – упорствовал капитан. – Вооружить их винтовками примерно то же самое, что дать дикарям ножи и вилки. – Он повернулся и сделал жест в сторону своих людей, легкой роты 33-го полка. – Вы только посмотрите на них! Половина не знает, где право, а где лево. Пушечное мясо, не больше того. Какие винтовки? Я бы вооружил их пиками, и пусть дерутся.
– Как скажете, – неодобрительно проворчал майор.
Дорожные работы закончились, и теперь ему предстояло заниматься другим ответственным делом: устанавливать на плато осадные батареи. Что касается пехотной роты Морриса, под эскортом которой он прибыл в распоряжение генерала из Майсура, то ей поручили обеспечить безопасность саперов. Капитану задание не нравилось – он предпочел бы вернуться на юг, к Серингапатаму, чем находиться на скалистом перешейке, обещавшем в ближайшие дни стать не самым спокойным местечком на земле. А пока приходилось опасаться как вылазок маратхской кавалерии, так и артиллерийской бомбардировки, поскольку все понимали, что противник постарается так или иначе помешать установлению батарей.
К палатке Стокса подошел сержант Хейксвилл. Физиономия его отражала некоторую обеспокоенность и даже смятение, но никакие посторонние мысли не помешали сержанту образцово исполнить ритуал отдания чести.
– Слышали новости, сэр? – обратился он к Моррису.
Капитан поднял голову
– Новости? Какие еще новости? Нет, не слышал. А что случилось? Может, противник попал в окружение?
– Ничего такого, сэр. Новости, к сожалению, не самые приятные.
– Да и вид у вас нездоровый, – заметил Стокс. – Что это с вами? Уж не заболели ли?
– Душа болит, сэр. Душа болит. Такая беда, такая беда. – Сержант засопел и даже смахнул с подергивающейся щеки воображаемую слезу. – Капитан Торранс, сэр, – сообщил он трагическим голосом и, сорвав кивер, прижал его к груди. – Капитан Торранс умер. Покинул нас, сэр.
– Умер? – Стокс пожал плечами – познакомиться с Торрансом ему не довелось.
– Так точно, сэр. Как говорят, сам лишил себя жизни. Сначала зарезал собственного писаря, а потом пустил пулю в голову. – Хейксвилл продемонстрировал, как это могло быть сделано, приставив к виску указательный палец. Потом еще посопел носом. – Хороший был офицер. Один из лучших, а я за свою службу многих повидал. Офицеров и джентльменов, сэр, таких, как вы, к примеру, – добавил сержант, преданно глядя в глаза Моррису.
Капитан, тронутый смертью Торранса не больше, чем майор, ухмыльнулся.
– Зарезал собственного писаря, а? Что ж, с этими мерзавцами только так и надо. По крайней мере теперь уже никого не надует.
– Ходят слухи, сэр, – Хейксвилл заговорщически понизил голос, – что он, должно быть, состоял в противоестественной связи.
– Что? – нахмурился Стокс. – В какой еще противоестественной связи?
– Со своим писарем, сэр. Прошу прощения, что осмелился произнести такое, сэр. Насчет капитана и писаря. Понимаете, он был голый, мистер Торранс то есть. А писарь смазливый парнишка, хоть и черномазый. Он часто мылся. Ему, то есть мистеру Торрансу, это очень даже нравилось.
– Хотите сказать, что они были любовниками? – спросил Моррис и расхохотался.
– Никак нет, сэр. Ничего подобного. – Хейксвилл отвернулся, вперив взгляд в бескрайнее голубое небо над Деканским плоскогорьем. – Не было такого. И ни в какой противоестественной связи они не состояли. Дело тут в другом. Капитану, сэр, нравилось разгуливать нагишом. Говорил, что так ему лучше. Любил прохладу. И одежда меньше пачкается. Ничего странного и противоестественного. Нет, сэр. Мистер Торранс, он был самый что ни на есть обычный человек. И бибби любил. Добрый был христианин и истинный джентльмен, вот что я вам скажу. И убивать себя мистер Торранс никогда бы не стал. Я знаю, кто его убил. Знаю. Моррис многозначительно пожал плечами, давая понять Стоксу, что рассуждения сержанта находятся за гранью понимания.
– Но дело в другом, сэр, – продолжал Хейксвилл, поворачиваясь к капитану и вытягиваясь в струнку. – Я больше не состою при быках, сэр. Получил новые распоряжения, сэр. Вернуться в родную часть. Тот офицер, что сменил мистера Торранса, не пожелал меня оставить, поскольку у него имеется свой сержант. – Он нахлобучил кивер и уставился на Морриса преданными глазами. – Во исполнение приказа, сэр! Прибыл в ваше распоряжение! С рядовыми Кендриком и Лоури. Вернулся, сэр, для прохождения службы, чего всегда и хотел. Сэр!