Крест проклятых
Шрифт:
— Она их растворяет. Вампиры просто исчезают.
— Как таблетки аспирина, которые бросают в воду?
— В точности.
— А это что за ерунда? — Юноша взял со стола громадный старинный пистолет и с восхищением подбросил в руке.
— Кремневый пистолет наполеоновской пехоты, — пояснил Найтли. — Предпочитаю держать его под рукой, на всякий случай. Осторожно, он заряжен. Стреляет пулями семьдесят пятого калибра из чистого серебра.
— То, что надо, — сказал Дек, направляя тяжелый пистолет в окно, на проплывающий у самого горизонта корабль и представляя, что на судне полно вампиров.
— Только
Мэддон положил пистолет на стол и стал рассматривать маленькую фотографию в золоченой рамке, висевшую над камином. На снимке была изображена симпатичная женщина, сидевшая на пляже. Милое, улыбающееся лицо, приятные округлые формы, белокурые волосы.
— Кто это? — спросил он.
Найтли бросил взгляд на фотографию, печально улыбнулся и, помешкав, ответил:
— Одна моя знакомая.
Дек подумал, что настаивать ни к чему.
— А там что? — Он указал на массивный деревянный сундук с висячим замком, какими обычно пользуются матросы.
— А, это деньги. — Найтли старался выглядеть невозмутимым, но не смог скрыть блеск в глазах, который внезапно пришел на смену грусти. — Наличные. Очень много. Можно сказать, это мой боевой фонд против сил зла.
Они обошли весь дом. Извилистый коридор, начинавшийся за блестящими двойными дверьми библиотеки, вел в круглую залу с фигурой рыцаря в полном вооружении, верхом на вставшей на дыбы лошади. Железной перчаткой рыцарь сжимал боевую палицу — прочную железную цепь, к которой был прикреплен тяжелый шар с шипами. Дек подумал, что этой штукой можно даже разбить машину, если ударить как следует. Он провел рукой по ноге лошади, сделанной из стекловолокна.
— Один из моих прославленных предков. — Найтли указал на воина в сверкающих доспехах. — Перед тобой сэр Юстас Найтли, убитый в битве при Тьюксбери в 1471 году. Присмотрись, и ты увидишь дыру в нагруднике, пробитую роковой стрелой. Помимо ратных подвигов, он известен тем, что первым в нашей семье объявил войну легионам вампиров.
— Вы хотите сказать, он тоже был охотником на вампиров?
Найтли кивнул.
— И еще каким. Разумеется, в ту эпоху их называли по-другому. Первое появление слова «вампир» в нашей семейной хронике относится ко временам моего прадеда. В семье Найтли знания передавались от старшего поколения к младшему.
— Как однажды вы передадите их сыну! — с энтузиазмом воскликнул Дек.
Найтли отвел взгляд и молча продолжил путь.
— Я читал вашу книгу, — сказал Мэддон, почувствовав, что случайно разбередил старую рану, и следует сменить тему. — Потрясающе.
— Приятно слышать, Деклан.
— Так сколько же их всего? Я имею в виду, сколько вампиров вы убили… уничтожили? Той глупой журналистке вы не сказали, но мне-то можно.
Найтли скромно пожал плечами.
— Понимаешь, очень трудно точно сосчитать…
— Пожалуйста, скажите, — настаивал Дек. — Пятьдесят?
— М-м-м…
— Сто? Тысячу?
— А не выпить ли
Глава 29
Бар «Сноп пшеницы»,
центр Оксфорда
— Где ты, черт возьми, пропадал? — Широкая, приземистая фигура Сэма Картера заполнила дверной проем, а затем старые половицы паба заскрипели под весом его тела.
Джоэль, сидевший с нетронутым бокалом пива за столиком в углу, пожал плечами.
— Так, прогуливался. А что еще делать парню, отстраненному от работы?
— Именно об этом я и хотел с тобой поговорить, — сказал Картер. — Погоди. — Картер не умел просто ходить. Он ринулся к стойке бара, словно бизон, а мгновение спустя уже топал назад с кружкой в руке, из которой ему на пальцы лилась пена. Со стуком поставив пиво на стол, он пристроил свое массивное тело на стул напротив Соломона. — Ты не пьешь?
— Что-то не хочется, — ответил Джоэль. Придя в паб, он в туалете глотнул из бутылки с кровью, которую ему дал Томми.
Картер пристально посмотрел на него.
— Что с тобой? Не могу понять. Работал над чем-нибудь?
Джоэль молча пожал плечами.
— Должно быть, ты видел новости?
— Вообще-то нет.
— Зря. Тут много чего произошло. Помнишь «Воронью Пустошь», дом Стоуна неподалеку от Хенли? Ты был прав, Джоэль. Черт возьми, там больше трупов, чем на кладбище Роуз-Хилл. Я ничего подобного еще не видел — и Джек Брайер тоже. Беднягу стошнило прямо на собственные туфли, когда он стал извлекать их оттуда, — и это после тридцати лет работы судмедэкспертом. Груды фрагментов тел. Детские скелеты с оторванными руками и ногами. Господи Иисусе. Это было ужасно. Отделу Брайера пришлось звать на помощь персонал со всего города, чтобы разобрать фрагменты тел и скелеты и попытаться идентифицировать жертв. Брайер считает, что часть из них бездомные, беглецы и тому подобное.
Картер отхлебнул из бокала.
— Младенцы, чтоб им пусто было, — пробормотал он, с отвращением качая головой. — Просто не верится. Теперь мы начинаем большую облаву на Габриэля Стоуна и других извращенцев из его банды, — продолжил он, взяв себя в руки. — Один из них уже мертв. Дети нашли его тело, плавающее в Айсисе — с пулей сорок пятого калибра. У нас на него ничего нет, но полицейский опознал его как Сеймура Финча. Он был кем-то вроде дворецкого у Стоуна. Тот самый, кого ты избил. То есть якобы избил.
Это было главной причиной отстранения Джоэля от дел.
— Я действительно его избил, — признался Соломон. «А также застрелил и бросил в реку», — мог бы прибавить он, но промолчал.
— Как бы то ни было, по официальной версии, Финч собирался донести на Стоуна, и тот всадил в него пулю.
— Возможно, — пожал плечами Джоэль. — Гадкий тип.
— Но с дружескими связями в высших кругах, — Картер понизил голос. — Например, такими, как наш прославленный член кабинета министров Джереми Лонсдейл. Вот с кем нам бы очень хотелось поговорить. Только об этом никому, Джоэль. Прессе сообщили, что он помогает расследованию. Но в действительности Лонсдейл исчез. Никто не знает, где этот сукин сын.