Крикеры
Шрифт:
— Два-ноль-один, вы меня слышите?
Ничего.
— Шеф Маллинз? Вы меня слышите?
Ответа так и не последовало.
— К чёрту всё это, — сказал Фил и встал, схватив ключи от машины. — Я пойду поищу его. Что-то здесь не так.
Но прежде чем он добрался до задней двери, Сьюзен крикнула:
— Он только что вышел на связь.
Фил быстро шагнул в комнату связи. Голос Маллинза, ещё более хриплый в эфире, ворчал:
— Да, Сьюзен, я на десять-двадцать миль к северу от сто пятьдесят четвёртого шоссе, сразу за болотом Хокли…
— Мы
— Можно сказать и так. Господи… Фил всё ещё на станции?
— Да, шеф, он здесь.
— Хорошо. Я хочу, чтобы вы заперли помещение и ушли оттуда, — приказал Маллинз. — Но сначала, Сьюзен, я хочу, чтобы ты взяла несколько пар резиновых перчаток, несколько щипцов и несколько пакетов для улик, — статика потрескивала во время его следующей паузы. — И передай Филу, что у нас сигнал шестьдесят четыре.
«Вот чёрт!» — подумал Фил.
Сьюзен выключила базовую станцию. Её лицо было мрачным.
— Ты слышал его? — сказала она, открывая маленький ящик, в котором они хранили материалы для сбора улик.
— Да, я слышал его хорошо.
Затем Фил так же мрачно подошёл к картотеке и достал бланк сигнала шестьдесят четыре, иначе известный как единый юрисдикционный стандартный отчёт об убийстве.
— Что? Во имя… — Фил не стал утруждать себя тем, чтобы закончить фразу.
«Во имя всего святого,» — мелькнуло у него в голове.
Сьюзен, стоявшая рядом с ним, смотрела вниз, в неровный овраг, а Маллинз держался в нескольких ярдах, отвернувшись. Казалось, он вот-вот отправит свою последнюю трапезу в траву. Если он уже этого не сделал.
Труп блестел алым цветом; руки были раскинуты в разные стороны, несколько мух облепили покрытую запёкшейся кровью голову; Филу потребовалось несколько мгновений пристального взгляда, прежде чем он смог распознать в этом всём человека.
Круглое лицо шефа побледнело. Он указывал на спущенную переднюю правую шину на своём Cadillac и объяснял:
— Так что, когда я появляюсь из-за поворота, у меня спускает шина. Это совершенно новая чёртова шина. И вообще, я вытаскиваю домкрат из багажника, поворачиваюсь, чтобы плюнуть в овраг, и первое, что я вижу, это…
«Чертовски хороший способ начать день,» — подумал Фил.
Он пригляделся к трупу, и ему показалось, что его желудок сжался до размеров чернослива. Было рано; солнце ещё не поднялось над горизонтом, и они находились в тени. Это придавало странный пурпурный оттенок сверкающему алому цвету трупа. Сначала Фил предположил, что тело было просто обнажено и покрыто кровью, но когда он наклонился, упёршись руками в колени, он понял, что это было что-то гораздо хуже.
— Боже мой, — прохрипела Сьюзен. — Он выглядит так, как будто…
— С него содрали кожу, — закончил Фил. — И к тому же идеально. Это серьёзная, просчитанная работа, шеф.
— Поговори ещё об этом.
Труп лежал в овраге, как будто случайно упал туда.
«Вероятно, его вытолкнули из движущейся машины,» — предположил Фил, хотя ему и было жаль бедного болвана, которому потом пришлось чистить машину.
Сухожилия и даже вены оставались безупречно неповреждёнными вдоль ободранной мускулатуры.
— Да, — пробормотал Фил. — Кто-то действительно сделал идеальную работу над этим парнем… если это вообще парень.
Это замечание было уместно; хотя труп, казалось, обладал мужским телом, его очевидная потеря гениталий оставляла под вопросом его пол. И волос тоже не было — они были скальпированы. То, что осталось от его головы, безжизненно лежало на земле.
— Это парень, — сказал Маллинз. — Он указал на десять ярдов вправо. — Это не женские тряпки.
Дальше в овраге Фил заметил одежду — мужские джинсы с зауженными штанинами, большую фланелевую рубашку и пару приличных ковбойских сапог, разбросанных так же небрежно, как и труп. Потом Сьюзен, прищурившись, заметила ещё кое-что.
— А что, кошелёк тоже лежал там? — спросила она.
— Да, — сказал Маллинз. — Вот почему я хотел, чтобы ты принесла перчатки, чтобы собрать вещественные доказательства. Проверьте его.
Фил и Сьюзен натянули по паре резиновых перчаток и подошли к разбросанной одежде. Бумажник лежал рядом с одним из сапог. Сьюзен опустилась на колени и очень осторожно открыла бумажник щипцами.
— Наличных нет, — заметила она. — Но…
Так же осторожно она вытащила что-то ещё.
— Водительские права, — заметил Фил. — Ничуть не удивлён.
Маллинз, несмотря на явную тошноту, разволновался.
— Разве это не удача? Мы получили мгновенное подтверждение личности.
— Это не удача, шеф, — сказал Фил. — Это закономерность, и я готов поспорить на свою зарплату, что это связано с наркотиками.
— Откуда, чёрт возьми, ты это знаешь? — раздражённо спросил Маллинз.
— Это правила для наркодилеров, — сказала ему Сьюзен. — Они специально оставили бумажник.
— Вот именно, — добавил Фил и встряхнул пакет с вещественными доказательствами. — Кто бы это ни сделал, он хочет, чтобы все узнали, за что этого парня убили. Я видел такие вещи каждый день на работе в большом городе.
— Джейк Дастин Родс, — Сьюзен прочла имя на водительском удостоверении. — Адрес в Уэйнсвилле… — потом она бросила удостоверение в сумку.
— И я готов поспорить ещё на одну зарплату, — продолжал Фил, — что этот парень связан с делом, которое мы расследуем.
— Похоже, ты знаешь очень много, — проворчал Маллинз. — Я всё ещё не понимаю, к чему ты клонишь.
Фил нахмурился. Он всё время забывал, что это не большой город.
— Этот парень Родс — наркодилер, десять к одному, и какие-то другие наркодилеры сделали это с ним за то, что он продавал товар на их территории. Вот так дилеры предупреждают всех остальных: если кто-то сунется на их территорию, это произойдёт и с ним.