Кровь избранных
Шрифт:
После поражения японец чувствовал себя старым и опустошенным. Перед лицом Аль-Харифа ничто не имело значения.
Теперь, когда вещества больше не существовало, Отару собирался оставить все как есть. А запятнать себя кровью бывшего американского полицейского и его прихвостней — дело бесполезное и постыдное.
— Мы должны удостовериться в том, что люди, исчезнувшие около резиденции, действительно выведены из игры. Остальные пусть держат рот на замке. В том числе и вы.
«А потом я смогу умереть спокойно», — хотелось ему добавить, не выдавая эмоций. Но это казалось уж слишком доверительным. Он представить не мог, что почувствует себя в роли побежденного таким уязвимым.
Отару достал из кармана пальто крошечную записную книжку, повертел ее в руках и положил на закоченевшие колени. Потом вынул карандаш из кармашка в левой дверце машины и рассеянно набросал цифры и буквы.
Тринадцать лет.
Почти три пятилетия. Длиннейший период времени. И в голове — единственная мысль. Одна точная цель, которую он отважно преследовал, не раз к ней приближаясь. Почти касаясь. Мечта, которая вот-вот сбудется. Слава без границ.
Упрямый старый придурок. Несчастный проигравший.
Лузер… Чертово английское слово, из тех, что он так ненавидел. Оно звучит нагло и напоминает Понтичелли и Филмора, проклятых предателей парагвайских времен, грошового чиновника Фолберга, да и самого Кроу. Хиро представил, как они шамкают наперебой: «Лузер, лузер». [169] Подлые, низкие людишки, гнилые душонки, отбросы человечества. Порождения культуры легких заработков и несуществующих корней. Однако…
169
Лузер (англ. loser) — потерявший, проигравший, неудачник.
Однако он снова проиграл.
«Кадиллак» прибыл в район катастрофы через несколько минут. Гордон остановил автомобиль у перекрестка, метрах в ста от места аварии. Там царила неразбериха. Десятки любопытных, полицейские, их машины с сиренами и проблесковыми маячками. Зрелище, достойное Голливуда. Отару такая картина не понравилась. Однако, когда Кроу открыл дверцу и ноздри вдохнули последние частицы чего-то едкого и резкий запах гари, японец не удержался и вылез из салона.
Аль-Хариф еще можно было понюхать. Сладостное ощущение освобождения. Японец даже не услышал извинений Кроу. Раздосадованный тем, что кто-то вмешался в его мистическое переживание, он отмахнулся резким движением руки.
Отару дал волю самому фанатичному и неотвязному из своих инстинктов и не спеша зашагал к заграждению из цветных ленточек, которым полиция обнесла место происшествия. Хиро почувствовал себя сверхчеловеком.
Настал конец, что вполне справедливо.
Японец слегка усмехнулся и медленно сдвинул назад широкополую шляпу. И сразу стали видны морщины на лбу и вокруг глаз, которые показали, как Хиро устал. Он утомился, но был совершенно спокоен. За последние часы Отару постарел лет на десять. Твердо опершись на палку, которую всегда носил с собой, ученый огляделся вокруг.
Хиро смотрел, как носились взад-вперед люди, слышал их крики и треск раций. Видел пятна на асфальте, чувствовал запах масла, металла и горелого мяса. Медленно, с легкой улыбкой на губах Отару поднял голову к небу, предвещавшему снегопад.
Аль-Хариф.
23
Неизвестное
(2)
Альбин— Норманн Кирхнер, член старинного тайного общества Овна.
Эвдор— Майкл Гленди, член старинного тайного общества Овна.
Игровой зал. Люстра из темного стекла слабо освещает стол, вокруг которого расставлены мягкие стулья темного дерева. В центре зеленой скатерти разместились графин из граненого хрусталя, наполненный элитным бурбоном, и новая колода карт. Кирхнер и Гленди одеты в дорогие костюмы, вид у обоих измученный. Им предстоит что-то решать после событий в Балтиморе, и по этой причине они не смогут насладиться намеченной на ночь приятной программой: ни блек-джеком, [170] ни бурбоном, ни предстоящим визитом девочек.
170
Блек-джек — одна из самых популярных карточных игр в казино по всему миру.
Эвдор.Норм, боюсь, что вечер для избранных придется отложить.
Альбин.Думаю, это неизбежно. Пойду предупрежу мисс Суиткорн не приглашать девочек. Я сейчас вернусь.
Норманн отлучается, чтобы позвонить. Майкл водит рукой по краю стола и тихо ругается. По возвращении Норманна он пристально смотрит на собрата, шаркая ногой по полу.
Альбин.Как раз сегодня… Я велел мисс Суиткорн привести Люси, смугляночку с зелеными глазами.
Эвдор.Да бог с ней, с Люси, вернемся к разговору. Субстанция Аль-Харифа рассеялась в атмосфере, а Шелли Копленд, после ингаляции вещества, осталась жива.
Альбин.Что значит: осталась жива? Может, она находилась на безопасном расстоянии? Или приняла какой-нибудь антидот? [171]
Эвдор.Надо бы тебе знать, что вакцины или антидота от Аль-Харифа не существует. Разве не ты возглавлял в обществе комиссию по чрезвычайным ситуациям? Интересно, какие же инструкции вы выдавали собратьям… Следовательно, Копленд является «избранной», а мы ее упустили.
171
Антидот — средство, нейтрализующее действие отравляющих веществ или радиации на организм человека.
Альбин.Да кой дьявол… После того тарарама, что Великий совет общества устроил после войны, тщательно уничтожая все следы Аль-Харифа в Штатах? После всей тирады прекрасных слов о безопасности, о логике Овна…
Эвдор.Ты тогда еще только пришел и не смог понять.
Альбин.Чего не смог понять, Майк? Я еще помню разговор в совете, причем дословно… У Овна не инстинктивная логика победителя, а как раз наоборот. Штаты обладают величайшей в мире военной мощью, и они ее продемонстрировали. Значит, высшее руководство общества должно управлять «дыханием Сета» в других частях света: нельзя сосредоточить всю власть в одних руках. И так далее…