Кровавые игры
Шрифт:
— Фартук, — проговорила я. — Давай обсудим.
— Я готовлю печенье. И не хотел запоганить свою рубашку. Это было в ящике.
Я забила на фартук, чтобы сосредоточиться на более важной части.
— Ты печешь?
— Очень даже неплохо. Хочешь мадленов [62] ?
— Когда это я не хотела мадлены?
— Справедливое замечание, — произнес он, поворачиваясь в сторону кухни.
Я проследовала за ним через столовую дома в причудливую кухню, в воздухе витали запахи масла и лимона.
62
Мадлен (фр. Madeleine) —
— Пахнет изумительно.
— Ага. — Катчер был не из скромных. Он надел прихватку и вытащил из духовки неглубокий алюминиевый противень с печеньями в форме ракушек. Они были превосходно вздувшимися и золотистыми, и сразу же мой желудок заурчал. Его не волновало, что я уже позавтракала; он выражал одобрение сахару и жиру.
— Этим нужно подостыть, — сказал он, осторожно ставя противень на решетку для остывания. — Но вон там есть еще. — Он поставил в духовку другой поднос, затем снял прихватку и указал на пластиковый контейнер, наполовину заполненный маленькими печеньями.
Я взяла одно, откусила и прониклась нового вида уважением к Катчеру. Он заботился о моем дедушке, казалось, делал Мэллори счастливой и научил меня владеть мечом. И он умеет печь.
— Изумительно, — произнесла я, прислонившись к столу, пока смаковала маленькое печенье — маслянистое и сладкое, с привкусом свежего лимона — кусочек за крохотным кусочком. — По какому случаю?
Запищал таймер духовки, и он снова надел прихватку, вытащил другой противень и освободил место на охладительной решетке для новой партии мадленов.
— Мне не нужен повод, чтобы заняться выпечкой точно так же, как и тебе он не нужен, чтобы поесть.
— У меня это стоит в списке под «Я наслаждаюсь этим». Где твоя отважная синеволосая девушка? Мы собирались пойти в колдовскую лавку.
— Внизу. Она как раз заканчивает с обелиском. Ищет источник. Оттенок магии или что-то подобное. Честно говоря, в этом немного больше составляющих, чем в том, за что я обычно берусь.
Поскольку он только что готовил мадлены — строго отмеряя ингредиенты, если цифровые весы на столе были хоть каким-то признаком — я сочла это ироничным.
— Пойду-ка я вниз, — сказала я и прихватила еще две мадленины, покачивая их между пальцами, чтобы не обжечься.
Я спустилась по лестнице в подвал и скрупулезно обустроенное рабочее место, которое заменило собой кишащий паутиной подвал. Стены были отделаны, полы переложены, ингредиенты для чар или проклятий, или еще чего, над чем она здесь работала, стояли в аккуратных баночках и коробочках вдоль настенных полок.
Мэллори сидела, скрестив ноги, на белом табурете перед большим белым столом, на котором сегодня лежали стопка книг и множество ингредиентов в белых керамических горшочках, обелиск располагался перед ними.
Ее волосы были собраны в два пучка по бокам, что делало ее похожей на Принцессу Лею [63] , окунутую в «Кулэйд [64]
— Где ты такую взяла? — спросила я, пока она вычерпывала из баночки остатки ванили с черникой.
— Официальный сувенирный магазин Омбудсмена, все права защищены.
63
Лея Органа-Соло (англ. Leia Organa Solo) — вымышленный персонаж вселенной «Звёздных войн», один из главных персонажей «оригинальной трилогии» фильмов (1977—1983), а также сопутствующих книг и комиксов.
64
«Кулэйд» — Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах.
Я предложила (одну) мадленину, которую она с радостью приняла в обмен на пустую баночку йогурта, от которой я отказалась.
— Никто не говорил мне о сувенирном магазине. И не дал мне футболку. Я хочу быть почетным членом Команды Омбудсмена.
— Я думаю, это скорее всего из-за, ну, знаешь, генетики. Твой дедушка еще не давал тебе такую?
— Нет, — ответила я, подстрекаемая ревностью. — Но когда я его в последний раз видела, у него мысли были направлены в другую сторону.
— Убийство и все такое? — спросила она.
— Если честно, то да. В основном убийство. Немножко всякого прочего. Ты работаешь над обелиском?
— Работаю, — ответила она, нахмурив брови, надкусила печенье и при помощи руки оттолкнулась от стола, повернувшись на табурете. — И я терплю фиаско. За исключением того, что он полиглот.
— Я извиняюсь — обелиск полиглот?
Она снова повернулась.
— Он понимает несколько языков.
— Я поняла само слово; я не поняла его применения.
Она ухватилась за край стола кончиками пальцев и подтянулась к нему.
— Итак, когда ты что-нибудь заколдовываешь — например, как была заколдована эта частица алебастра — существуют различные способы применения магии. Ты можешь делать это при помощи слов; можешь при помощи веществ; можешь при помощи чувств.
— Это энергия из материи земли? — Именно так Катчер сначала объяснил мне его и Мэллори магию — что они могли оказывать воздействие своей энергией на землю. Как я узнала позже, это был один из множества подходов к миру магии, которые были столь же разнообразны, как и человеческие религии.
Мэллори кивнула.
— Точно. И в каждом из этих способов есть субспособы. Если ты творишь заклинание, то можешь добавлять ингредиенты в различном порядке, произносить слова по-разному, смешивать его при полной луне, и все такое прочее. Это по сути и есть языки.
— И ты можешь сказать, какой язык тут использовался?
— В некотором смысле, да. Каждый шаг оставляет своего рода... — она подыскивала слово — отпечаток в магии. Если немного поработать над обратной магией, можно попытаться прочитать все эти отпечатки.