Кровавый срок
Шрифт:
— Да, ты сказал, что делаешь здесь какую-то работу. А на кого?
— На сэра Гарри Оукса.
Зеленые глаза вспыхнули, ресницы быстро затрепетали.
— Серьезно? Вот это мужчина! Жаль ты не видел его на моем бенефисе: он ел орехи и ругался как матрос. Но мне удалось поговорить с ним тогда. Ну, как он поживает?
— Он убит, — ответил я.
Глаза Элен все еще были большими, как блюдца, когда кто-то похлопал меня по плечу, и я обернулся. На меня смотрела новая пара величественных
— Вам придется вернуться в «Вестбурн», сэр, — сказал тот, кто хлопал меня по плечу.
И я вернулся туда в их компании.
Меня провели в биллиардную комнату. Здесь было совершенно темно, если не считать тусклого света маленькой лампы на деревянном карточном столике. Эффект был мрачный, как эпизоды с молнией в старых гангстерских фильмах «Уорнер Бразерс». Над карточным столиком неясно вырисовывался большой силуэт чучела рыбы-меч или марлина, или чего-нибудь еще: я, городской житель, не очень-то разбираюсь в этом.
В этих сумерках я заметил двоих мужчин в мешковато сидящих костюмах и соломенных шляпах. Первый, лет сорока, красивый грубой красотой, выглядел так, как мог бы выглядеть полицейский. Второй, лет пятидесяти, толстый, носатый, в очках с металлической оправой точно выглядел как полицейский.
Если весь этот маскарад с темной комнатой и такими внушительными фигурами должен был запугать меня, я мог только рассмеяться.
Еще когда я был самым младшим детективом в Чикаго, попавшим на работу в полицию с помощью небольшой взятки, уже тогда я мог читать этим типам лекции по технике запугивания и допросам третьей степени (с применением пыток).
Честно сказать, все, о чем я мог подумать в тот момент, были Эббот и Кастелло.
— Здесь что-нибудь смешное?
— Да нет, вообще-то, — соврал я и перестал ухмыляться.
— Вы — Геллер, — подчеркнуто медленно произнес коротышка.
— Да. А вы кто такие?
— Это — капитан Эдвард Мелчен, — ответил длинный, указывая на своего напарника.
— А это — капитан Джеймс Баркер, — отозвался короткий, жестикулируя точно так же.
Может, мне надо быть подождать, пока стихнут аплодисменты, но я спросил:
— Вы — из полиции Майами?
— Точно, — сказал Баркер. В отличие от своего мелкого партнера, его южный акцент был едва заметен. — Садитесь, — он кивнул в сторону столика с лампой и стула рядом с ним.
Я остался стоять.
— Почему бы вам, ребята, не включить свет, взять свои шляпы и пойти отсюда?
— Мне не нравится этот парень, — сказал Мелчен.
— Мне он тоже не нравится, — поддержал его Баркер.
— А кому больше? — осведомился я.
— Что-что? — огрызнулся Баркер.
— Нет, ничего. А что это пара сыщиков из Майами делает в Нассау,
— Тебя это не касается, — сказал Баркер. — Но вообще-то нас пригласил герцог Виндзорский. Теперь я засмеялся.
— Вы знакомы с герцогом Виндзорским?
Мелчен шагнул вперед, на его бульдожьем лице было зверское выражение. Если бы мне было двенадцать лет, я бы испугался.
— Мы обеспечивали безопасность герцога, когда он заезжал в Майами.
— Ну как, может, мы останемся здесь?
Я пожал плечами.
— Валяйте. Спасибо, что спросили.
— Сядьте! — рявкнул Баркер.
Я сел за маленький столик. Баркер начал поворачивать лампу мне в лицо, но я остановил его.
— Я из Чикаго, ребята. Заканчивайте эту комедию.
Баркер сказал:
— Вы — бывший коп.
— Угу.
Мелчен посмотрел на меня выразительным взглядом. Это давалось ему нелегко.
— Как и большинство частных сыщиков.
Это было здравое замечание.
Теперь заговорил Баркер, и он постарался вложить в голос побольше угрозы:
— Мистер Геллер, не расскажете ли вы нам, какие дела у вас были с сэром Гарри Оуксом?
Время от времени в течение моего рассказа они переглядывались, и один говорил «де Мариньи», а другой кивал. Никто из них даже не побеспокоился записать что-либо.
Когда я закончил отчет. Баркер сказал:
— Приблизительное время смерти Оукса — между часом тридцатью и половиной четвертого ночи. Из того, что вы сейчас рассказали, следует, что де Мариньи был на месте преступления примерно в это время. Отлично.
Мелчен довольно улыбался и кивал.
— Друзья, — сказал я. — Граф — возможный подозреваемый. Бесспорно. Но его поведение, которое я наблюдал в день убийства, никак не было похоже на поведение человека, планирующего преступление.
— Может, он действовал экспромтом, — заметил Мелчен.
— Конечно, — сказал Баркер. — Он увидел свет здесь, в «Вестбурне», проезжая мимо, остановился и разобрался со стариком.
— Ну да, — сказал я. — И еще у него случайно оказалась паяльная лампа в кармане. Я видел место убийства, джентльмены. Ясно, что все было обдумано заранее.
Оба тупо уставились на меня. Так могла смотреть и собака.
— Конечно, — продолжал я. — Его могли убить и где-нибудь в другом месте, а потом принести тело сюда.
— Почему вы так думаете? — спросил Баркер.
— Из-за того, как засохла кровь на лице. Он лежал на животе, когда его застрелили.
Эта фраза заставила обоих ухмыльнуться. Баркер самодовольно посмотрел на Мелчена, который качался с носков на пятки, как какая-нибудь крупная шишка.
— Я что, пошутил? — спросил я.