Круги на воде
Шрифт:
Когда читаешь в начале некоторых действительно хороших, добротных книг предисловие вполне профессионального переводчика (причем с английского, а отнюдь не с японского или китайского), где он безапелляционно заявляет, что «не имеют права на существование такие слова, как аши, коши, зэнкутсу, учи и другие», то невольно вспоминается афоризм о соотношении невежества и категоричности. Пусть в японском языке номинально нет звуков Ж, Л, 3, Ш, и Ч – имеющий уши слышит на деле несколько иную звуковую картину. Теперь, наконец-то, к нам зачастили вполне живые, настоящие японцы во плоти, с семинарами по всем мыслимым разновидностям будо, от привычного каратэ до древнейшей
К тому же есть еще один важный фактор – общепринятая традиция написания иностранных названий. Все мы знаем Лейпциг, Лондон и Нью-Йорк, но кто знаком с Ляйпцигом, Ланданом и Ню-йоком? И пусть наши азиатские братья гордо именуют себя «кыргызами», для нас они навек простые киргизы. Примеры можно приводить бесконечно, но суть ясна. С точки зрения кабинетной лингвистики, китайцы изучают Тай-ти-тюань – но у нас принято(!) заниматься Тайцзи-цюань. То, что происходит сейчас в мире переводной литературы по боевым искусствам, можно назвать терминологическим хаосом. При всем своем опыте и немалой специфической эрудиции в данной области мне порой не сразу удается понять, о чем идет речь в книге или статье. В конце концов, главной задачей переводчика и редактора является реализация своей попытки донести до читателя некий объем информации в удобоваримом виде, а отнюдь не соблюсти священные каноны языкознания. Поэтому лучше придерживаться устоявшихся стереотипов, пускай и не вполне верных, чем всякий раз предлагать ни в чем не повинному потребителю свою версию прочтения и звучания давным-давно знакомых терминов. Что станется с нашей бедной цивилизацией, если каждая страна из национальной гордости начнет вводить свои собственные технологические стандарты на гайки, винты, резьбы, напряжение в бытовой электросети и так далее? Общепринятый стандарт тем и хорош, что позволяет понимать друг друга вне зависимости от принадлежности к чему бы то ни было, а тонкости южных и северных диалектов пусть остаются для забав кабинетной науки. Во всяком случае, в предлагаемом читателю словаре я старался придерживаться того звучания названий приемов, к которому большинство из нас давно привыкло.
Словарь состоит из общей части, включающей базовые понятия, одинаково употребимые во всех (почти) разновидностях японских и окинавских техник, а также стилевых разделов по традиционным видам оружия. Весь объем информации собран буквально по крупицам из самых разных источников, подвергнут многократной перекрестной проверке и достоверен, насколько это вообще возможно. Конечно, он не претендует на исключительную полноту, но представленного материала более чем достаточно для свободного общения с себе подобными, будь они хоть эскимосы.
Скорее всего, некто высмотрит и возмущенно отметит, что его любимый прием назван как-нибудь непривычно, но кто сказал, что его источники лучше моих, и наоборот? Здесь предлагается один вариант, вам больше нравится другой -на здоровье! В конце концов, каждая действительно старая школа имеет свой оригинальный свод терминов и свои причуды. Верткие айкидоки старательно отрабатывают «иккё», тогда как их собратья из Дайто-рю проделывают то же самое под названием «иккаджо». Предлагаемый же вариант словаря является наиболее обобщенным вне зависимости от крайностей.
В целом в окинавских названиях прослеживается сильное влияние китайских корней (в смысле истоков), которые затем трансформировались почти до неузнаваемости. Так, названия популярных форм (с оружием и без) являются перепевами китайских фраз, от которых не осталось вообще ничего, в первую очередь, звучания, а порой и смысла. К счастью, это никак не влияет на качество тренировочного процесса, было бы усердие да терпение. Техника не улучшится от ясного понимания всех тонкостей словообразования, а во многия знаниях, как известно, много печали. Итак:
БУДО
Общая часть
ДО… путь
БУДО… путь воина, воинские искусства
КО… малый, подсобный, вспомогательный,старинный
КОБУДО… искусство боя с оружием
ДЗЮЦУ… искусство, умение, мастерство, техника
ДОДЗЁ… место постижения Пути, спортзал
РЭЙ…поклон
РИЦУ-РЭЙ… поклон стоя,
в поз. МУСУБИ-ДАЧИ КЭНКО РИЦУ-РЭЙ…боевой поклон в позиции готовности (ЁЙ)
ДЗА-РЭЙ… поклон сидя
КОХАЙ… подчиненный, ученик, младший
СЭМПАЙ… старший ученик
СЭНСЭЙ… учитель, старший
ШИХАН… руководитель школы
КИХОН… базовая техника
КУМИТЕ… парная работа с партнером
СЭЙДЗА… положение, сидя на пятках
АГУРА… свободная позиция, сидя, скрестив ноги
МОКУСО… медитация с закрытыми глазами
ЁЙ… приготовиться
ТАТЭ (КИРИЦУ)… встать
ХАДЖИМЭ… начать
СОРЭМАТЭ… разойтись
АРИГАТО… спасибо
ЯМЭ… отставить, стой, прекратить
КЮ… ученическая степень
ДАН… уровень, мастерская степень
УКЭ… защита, блок, защищающийся
ТОРИ… нападение, нападающий
УЧИ… непрямой удар или атака вообще
ЦУКИ… прямой тычковый удар
ВАДЗА… техника
' УКЭ-ВАДЗА… техника защиты (блоки)
УЧИ-ВАДЗА… техника атаки (удары)
КАВАШИ-ВАДЗА… техника уклонов
УКЭ-МИ… уход падением,
защитное перемещение
МАЭ СОРЭ-МИ… прогиб корпуса назад
МАЭ КОГА-МИ… наклон корпуса вперед
ЁКО ФУРИ-МИ… уклон в сторону (с поворотом)
ОТОШИ-МИ… уход вниз приседанием
ТОБИ-МИ… уход прыжком
ТАИ-САБАКИ
(ИРИМИ-ТЭНКАН)…поворот на 180°
с шагом задней ногой
ТЭНКАН… поворот на 180° на передней ноге
УРА… перевернутый, обратный, наоборот
КАТА… форма, комплекс
технических действий
ДЗЁДАН… верхний уровень (голова, шея)
ЧУДАН… средний уровень (от плеч до пояса)
ГЭДАН… нижний уровень (ниже пояса)
0И… одинаковый, одноименный
ГИЯКУ… наоборот, разноименный
МИГИ… правый
ХИДАРИ… левый
МАЭ… вперед
КОМИ… прямо вперед, короткое движение
УШИРО… назад
ЁКО… боковой, в сторону
АГЭ… вверх
ОТОШИ… вниз
ТАТЭ… вертикальный, по вертикали
АНАМЭ… по диагонали, наискосок (вообще)
КЭСА...по диагонали, от плеча к пояснице
МАВАШИ… круговой по горизонтали
ХАЙМЭН… сзади
СОКУМЭН… сбоку, в сторону
ГАЕШИ… скручивание, поворот
КАЙТЭН… вращение, переворот
ОСАЭ… давить, нажимать