Кружок любителей чтения
Шрифт:
Она отставила тумбочку, сняла перчатки и позвонила Эду.
— Привет, — сказал он.
Нет, что-то не так.
— Эд или Уилл? — спросила она.
— Уилл. Решил забежать на минутку и, как всегда, оставлен сидеть с ребенком. — Он неприятно засмеялся. — А ты как?
— Нормально, а ты?
— Отлично. Бизнес процветает.
— Э-э… у меня тоже.
— Да? Со слов Эда у меня сложилось другое впечатление.
Господи.
— Ой, да он ничего об этом не знает. Вечно сидит, уткнувшись в свои книги.
— Мой бедный братик не в курсе. — Уилл опять засмеялся. — И чего ради он столько лет учился?
В словах Уилла была доля истины, но Кейт не собиралась говорить ему об этом:
— Он получил очень обнадеживающее письмо от одного из издателей, — приукрасила она действительность. — А с начала учебного года он будет брать учеников. Ой! Зашел покупатель. Мне надо идти. Может, увидимся, когда я приду домой.
— Вряд ли. Дела, дела.
Она повесила трубку и показала телефону язык. Покупателя она, конечно, выдумала — в магазине уже часа два никого не было. Кейт заглянула в торговый зал. Дагги сидел у прилавка и учился играть на гитаре. И за это она платила ему по шесть фунтов в час. Она прислонилась к дверному косяку, обхватила себя руками и вздохнула. Все не так, как хотелось бы.
У подножия Хедингтонского холма у Донны отошли воды, а когда автобус въехал на вершину, у нее начались первые схватки.
— Ох, — простонала она, поглаживая живот.
Она сказала сидящему рядом с ней парню, что, похоже, у нее начинаются роды, и не мог бы он попросить водителя автобуса остановиться, и поскорее.
Парень пожал плечами, сделал удивленное лицо и сказал:
— Я извините. Я здесь учить язык. Я не понимать.
Она обернулась назад, но там сидели такие же молодые непонимающие иностранцы. Тогда она похлопала по плечу японскую девушку, сидящую впереди:
— Вы говорите по-английски?
Та улыбнулась и по-японски закивала головой:
— Я изучаю языки в корредже на Хай-стрит. Но я знаю ангрийский язык прохо.
Донна подумала, что ее лучше поймут, если она будет медленно кричать:
— Пожалуйста… скажите… водителю… что… я… рожаю! — она показала на свой живот и потом сделала руками движение, которым укачивают ребенка.
— А-а-а, — почтительно протянула девушка. — Я говорить водитерю? Да?
— Да!
— Извините, ребята, — крикнул водитель, когда автобус свернул со своего маршрута налево и направился к находящейся неподалеку больнице Джона Радклиффа. — Сделаем небольшой крюк!
Среди пассажиров раздались недовольные возгласы и ворчание, но Донна подумала: «Да пошли они!» и достала мобильный телефон, который купила для нее Бронуин («На всякий случай», — уговаривала она Донну).
Сначала Донна позвонила маме и попросила присмотреть за мальчиками и принести в больницу необходимые вещи, потом набрала номер Бронуин и рассказала о том, что случилось.
— Донна, а ты уверена?
— Да я уже два раза рожала и знаю, как это происходит!
— Хорошо. Я еду.
— Но как же твои гости?
— Да это и не гости вовсе. В любом случае, Малькольм справится не хуже меня.
Бронуин налила всем кофе, потом принесла из кухни маленькую скамейку и встала на нее посреди гостиной.
— Внимание! — крикнула она притихшим гостям. — Мне очень жаль, но я вынуждена вас покинуть: я должна ехать помогать при родах.
Среди собравшихся было много пожилых людей, и было похоже, что они не совсем понимали, о чем идет речь, и поэтому Бронуин рассказала им о Донне, о том, что она не замужем и так далее.
— Я понимаю, что момент для этого не самый подходящий, но я обещала, и на меня рассчитывают.
— От могилы к колыбели! — глуховатый преподаватель-пенсионер думал, что он прошептал эти слова на ухо своей жене.
— Да, верно, — согласилась Бронуин, гости заулыбались, и все мероприятие перестало быть таким печальным.
Гидеон подхватил набитый книгами и одеждой чемодан и вышел вместе с Бронуин, только она поехала в больницу, а он — на вокзал. Он собирался провести неделю в Йоркшире, чтобы поработать над сестрами Бронте и Хауортом, а также чтобы подготовиться к следующему семестру. Правда, эта подготовка не вызывала у него энтузиазма.
— Принимая во внимание, что в нашем колледже учатся студенты многих национальностей, — сказал декан на майском заседании, — мы считаем необходимым ввести курс по африканской, афроамериканской, афрокарибской и азиатской литературе. Надеюсь, все согласны?
Все были согласны, только Гидеон хранил молчание. Этой области он никогда не касался, если не считать «Детей полуночи» [47] , которых он, кстати, так и не дочитал. «Должно быть, язык действующих лиц в таких книгах сущая абракадабра, — подумал он. — Как такому учить?»
47
«Дети полуночи» (1981) — роман Салмана Рушди.
— Я решил этот курс поручить Гидеону, а Фиона возьмет «Роман девятнадцатого века».
Гидеон застыл, с трудом сглотнул и сказал:
— Интересная задача. Спасибо.
Когда поезд тронулся, он вынул из чемодана сборники Тони Моррисон [48] , Арундхати Рой [49] и десяток других и сложил их на полку над своим сиденьем, а потом устроился с бутербродами, приготовленными ему в дорогу Кристин, и зачитанным томиком «Незнакомки из Уайлдфелл-Холла» [50] . За Викрама Сета [51] он возьмется после того, как сделает пересадку в Бирмингеме, решил Гидеон.
48
Тони Моррисон (р. 1931) — известная писательница афроамериканского происхождения.
49
Арундхати Рой (р. 1961) — известная индийская писательница.
50
«Незнакомка из Уайлдфелл-Холла» (1848) — роман Энн Бронте.
51
Викрам Сет (р. 1952) — индийский писатель, пишущий на английском языке.