Крысолов. На берегу
Шрифт:
Хоуарда поразило, что никто не убит. Десятком пуль с правого самолета прошило кузов автобуса ближе к задней стенке; пули с левого самолета изрешетили передние колеса, шоферскую кабину и радиатор. Но в толпе крестьян, сбившихся у двери, никто не пострадал. Даже пассажиры маленького «пежо» уцелели; только у одной из женщин в повозке, которую прежде тащил мул, оказалось задето бедро. А мул издыхал на дороге.
Хоуард ничем не мог помочь раненым женщинам. Его внимание привлекла мрачная кучка людей, которые окружили шофера автобуса; они подняли капот и уныло глядели на мотор. Старик подошел к ним; он мало смыслил
Один из пассажиров отвернулся и сплюнул.
— Ca ne marche plus [33] , — сказал он кратко.
Смысл этих слов не сразу дошел до Хоуарда.
— Что же делать? — спросил он шофера. — Будет ли еще автобус?
— Какой дурак его поведет.
Наступило напряженное молчание. Потом шофер сказал:
— Il faut continuer a pied [34] .
Хоуарду стало ясно, что это — безотрадная истина. Было около четырех часов, и до Монтаржи оставалось двадцать пять километров, то есть пятнадцать миль — меньше, чем до Жуаньи. По дороге от Жуаньи они миновали одну или две деревушки; несомненно, еще одна или две встретятся до Монтаржи. Но едва ли оттуда идут автобусы, и уж наверно там нет гостиницы.
33
больше не пойдет (фр.)
34
дальше надо идти пешком (фр.)
Ужасно, но больше ничего не придумаешь. Ему и детям, видно, предстоит идти пешком до самого Монтаржи.
Хоуард вошел в простреленный автобус и собрал все пожитки — два саквояжа, небольшой чемодан и оставшиеся свертки с едой. Сам он все это далеко не унесет, разве только хоть что-нибудь возьмут дети; понятно, их помощи хватит ненадолго. Шейле ничего не снести; пожалуй, большую часть пути ее самое надо будет нести на руках. И если Ронни и Розе предстоит пройти пятнадцать миль, им надо идти налегке.
Он отнес весь багаж туда, где ждали дети, и опустил на траву. Чемодан тащить не под силу; Хоуард уложил в него все то, без чего можно как-то обойтись, и оставил чемодан в автобусе, — быть может, когда-нибудь каким-нибудь способом удастся его разыскать. Оставались два туго набитых саквояжа и пакеты с едой. Это он снесет сам.
— Мы пойдем в Монтаржи пешком, — объяснил он детям. — Автобус дальше не пойдет.
— Почему не пойдет? — спросил Ронни.
— Что-то случилось с мотором.
— А можно мне посмотреть?
— Не теперь, — твердо сказал Хоуард. — Нам надо сейчас же идти. — Он обернулся к Розе. — Тебе, я знаю, приятней будет идти, чем ехать в автобусе.
— Мне было так плохо, — пожаловалась девочка.
— Там было очень жарко. Теперь тебе лучше?
Роза улыбнулась:
— Да, мсье.
И они пошли по направлению к Монтаржи. Самое жаркое время дня миновало; было еще не прохладно, но идти не трудно. Шли очень медленно, приноравливаясь
Скоро они дошли до того места, где упала вторая партия бомб.
Две большие воронки зияли посреди дороги, еще три — среди деревьев у обочины. Там валялась какая-то разбитая повозка и хлопотали несколько человек; слишком поздно старик спохватился — это место надо было обойти стороной, страшно подумать, что увидят там дети…
Ронни сказал громко, с любопытством:
— Там убитые, мистер Хоуард?
Старик повел их на другую сторону дороги.
— Да, — сказал он негромко. — Надо очень о них пожалеть.
— Можно, я пойду посмотрю?
— Нет, — сказал Хоуард. — Не следует смотреть на мертвых. Им нужен покой.
— Мертвые очень странно выглядят, правда, мистер Хоуард?
Старик не знал, как на это ответить, и молча провел их мимо. Шейла тихонько что-то напевала, ей было не любопытно; Роза перекрестилась, опустила глаза и ускорила шаг.
И опять они медленно бредут по шоссе. Будь здесь боковая дорога, Хоуард свернул бы, но такой дороги нет; Идти в обход можно бы только полями; вернуться в Жуаньи тоже не легче. Лучше уж идти дальше.
Опять они проходили мимо мест, где рвались бомбы, но детей, видно, это не занимало. Хоуард вел их так быстро, как только мог; теперь они подходили туда, где упала последняя партия бомб, наверно, здесь кончится этот парад смерти. Хоуард уже видел это место — в полумиле впереди. На дороге застыли два автомобиля, и, похоже, повалены несколько деревьев.
Медленно, очень медленно они приближались. Одна машина оказалась разбита вдребезги. Это был большой «ситроен»; бомба разорвалась как раз перед ним, радиатор раскололся, ветровое стекло разлетелось в пыль. Да еще прямо на машину повалилось дерево и сплющило крышу так, что она вдавилась в шасси. Дорога была залита кровью.
Четверо мужчин из старого, потрепанного «диона» пытались сдвинуть дерево в сторону и освободить дорогу для своей машины. На траве у обочины, кое-как прикрытое пледом, лежало что-то недвижное.
Мужчины бились над упавшим деревом, тянули, толкали и наконец, приподняв, сняли с разбитой машины, оттащили назад и освободили узкий проход. Отерли потные лбы и втиснулись в свою старую двухместную машину. Хоуард остановился рядом, когда водитель уже взялся за баранку. Спросил вполголоса:
— Убиты?
— А вы как думали? — с горечью ответил тот. — Подлые боши!
Он нажал стартер, и машина, медленно обогнув дерево, двинулась по дороге.
Ярдов через полсотни она остановилась. Один из седоков обернулся и крикнул Хоуарду:
— Эй, вы, с детьми! Gardez le petit gosse! [35]
Машина опять тронулась. Хоуард в недоумении посмотрел на Розу:
— Что он такое сказал?
— Он сказал, там маленький мальчик, — объяснила Роза.
Хоуард огляделся по сторонам.
35
Приглядите за малышом! (фр.)