Крысолов
Шрифт:
Красные мхи, лазурные ниши...
(А ноги всJ ниже, а небо всJ выше...)
Зеркальные ложи, хрустальные зальца...
А что-то всJ ближе, а что-то всJ дальше...
– Берегись! По колено ввяз!
– Хри - зо - праз!
А вода уже по плечико
Мышкам в будничном и в клетчатом.
Выше, выше, носик вздернутый!
А вода уже по горлышко,
Усладительней простыни...
– Хру - ста - ли...
В царстве моем (нежнейшее dolce 30)...
А
Болотная чайка? Младенческий чепчик?
А ноги всJ тяжче, а сердце всJ легче...
Поминай, друзья и родичи!
Подступает к подбородочку,
Хороши чертоги выстроил
Нищий - дочке бургомистровой?
– Вечные сны, бесследные чащи...
А сердце всJ тише, а флейта всJ слаще...
– Не думай, а следуй, не думай, а слушай.
А флейта всJ слаще, а сердце всJ глуше...
– Муттер, ужинать не зови!
Пу - зы - ри.
Вшеноры, март 1925
Париж, ноябрь 1925
Примечания
1. Juri - судья, Ruhrei - яичница-болтунья, национальное блюдо; Ruhr uns nicht an - не
дотрагивайтесь до нас (нем.).
2. ?Человек, где ты?? (нем.).
3. ?Я наг?(нем.).
4. NB! Лучше (примеч. М. Цветаевой).
5. Мой сын Георгий (Мур), родившийся в полный разгар мечты о Крысолове и первой главы его
1-го февраля 1925 г., в воскресенье, ровно в полдень, в безумную (последнюю!) вьюгу, в избе,
в деревне Вшеноры, близ Праги. МЦ.
6. Ударение, как: Миргород, Белгород и пр. (примеч. М. Цветаевой).
7. ?Завтра - тоже день?(нем.).
8. Burg - по-немецки крепость. МЦ.
9. Подразумевается: запах. МЦ.
10. Излишество вредно (нем.).
11. В меру! (нем.).
12. В последующих строках ударяются слоги: первый, второй и последний (примеч. М.
Цветаевой).
13. Убийца Коцебу (примеч. М. Цветаевой).
14. Позор! (нем.).
15. Бог! (нем.).
16. Здесь: сердечный, дорогой (нем.).
17. Хлеб (нем.).
18. В лето Господне (лат.).
19. Липами (нем.).
20. Жареная баранина (нем.).
21. Обман и стыд! (нем.).
22. Квартет (лат.).
23. Будет дело! (фр.).
24. Умри и убей! (нем.).
25. В прошлом! (ит.).
26. Деньги - песок (нем.).
27. Неизвестен (нем.).
28. Дадим - слопает, жить - значит экономить... (нем.).
29. Утреннюю похлебку! (нем.).
30. Нежнейший тон (ит.).
Комментарии
Впервые - по главам в журнале ?Воля России? (Прага. 1925. ? 4, 5, 6, 7-8, 12; 1926. ? 1).
Печатается по тексту первой публикации с авторскими исправлениями опечаток.
Поэма написана на
литературе. Легенда гласит, что летом 1284 г. в городе Гаммельне появился странствующий
музыкант и предложил жителям избавить их от нашествия крыс. Повинуясь звукам его флейты,
крысы вслед за музыкантом вышли из города, вошли в реку Везер и утонули. Не получив за
содеянное добро обещанной платы. Крысолов жестоко отомстил жителям Гаммельна. В воскресный
день, во время обедни, когда все взрослые были в церкви, он вновь заиграл на флейте, выманил
из домов всех детей и отвел их на гору Коппенберг, которая разверзлась и поглотила их.
Раскрывая замысел поэмы, Цветаева пишет в рабочей тетради:
?Толкование: Охотник - Дьявол-соблазнитель - Поэзия.
Бургомистр - Быт.
Дочка бургомистра - Душа...
Крысы - земные заботы, от которых Охотник освобождает город.
Быт не держит слово Поэзии, Поэзия мстит...?
(Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 770.)
Город Гаммельн
(Глава первая)
Георгий Победоносец - христианский воин-святой. 12 мая 1926 г. Цветаева писала Рильке: св.
Георгий - ?почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю...
всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник - оба вместе, новый образ, нечто не бывшее
раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК...? (Райнер Мария Рильке,
Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).
?Узреть Гаммельн - и умереть!?
– Перифразированные слова из популярной неаполитанской
песенки: ?Увидеть Неаполь и умереть?.
Juri, и R?hrei, и R?hr uns nicht an.
– Juri - Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра
созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого,
мещанского (?не тронь нас!? и т. д.).
?Mensch wo bist??... ?Bin nackt?, ?Наг, - потому робею?.
– По библейскому преданию, со
словами ?Человек, где ты?? Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения,
убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу: ?Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я
наг, и скрылся? (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).
Шатун - здесь: дьявол.
Овцы Господни - христиане.
Козел - здесь: дьявол, нечистый (в старину козел считался ?нечистым? животным).
Санкюлот - прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.