Кумир
Шрифт:
— Но кто это?! — Салли была в ужасе.
— ФБР.
— Что?! Зачем им это надо?
— Дело затрагивает национальную безопасность. Иногда они это практикуют. Слишком высоки ставки.
— Значит, следят за ВАМИ?
— Нет, за НАМИ!
— Господи,— еле слышно выдохнула она, продолжая идти вперед.— А зачем вы все это мне рассказываете?
— Черт возьми, я чувствую себя последней дрянью, что впутал вас в ту историю в "Четырех временах года". Так идиотски все получилось.
— Но не из-за вас же.— Салли спустилась по ступенькам к белому деревянному настилу, прикрепленному
— Послушайте, Салли. Я все время думаю… В хорошеньком положении мы очутились.
— Я ни о чем другом и думать не могу.
— Так вот, этот тип из "Четырех времен года" не мог быть на службе. Секретная служба не имеет права влезать в такие дела.
— Не понимаю.
— Он или действовал на свой страх и риск, или нашел частного заказчика.
— И кого же?
— Понятия не имею. Но дело в том…— Он взял Салли за локоть.— Как только мы найдем убийцу Мартинеса, вся эта история заглохнет сама собой.
Она обернулась.
— Вы прелесть! Я понимала, что вы за меня переживаете. Но откуда такая уверенность, что вы сможете найти убийцу?
— Никогда заранее не знаешь, что получится, а что нет. Может ведь и повезти.
Росс пожал плечами и прошел дальше.
Салли вздохнула, покачала головой:
— Просто не представляю, как это вам удастся.
— Послушайте, не надо отчаиваться. В конце концов, у нас есть профессиональные секреты.
— Это какие еще?
— Ну, знаете, свои способы розыска. Или; скажем, информация от наших осведомителей. Еще кое-что.
— Простите, агент, но все это,— Салли явно поддразнивала его,— по-моему, обычная мужская бравада.
— Ничего подобного!
— Что ж, хотелось бы верить, что правы вы, а не я.
— Думайте, что хотите.
— Дэйви, я знаю, что вам хочется меня успокоить, но…
— Послушайте,— отважился он наконец.— У нас есть сведения о его местопребывании. Сегодня к вечеру мы, возможно, будем иметь полную ясность.
— Неужели? — искренне удивилась Салли.
— Честное слово.
— Но каким образом?
Росс улыбнулся и поднял одну руку.
— Виноват, но это профессиональная тайна. Один — ноль в пользу ФБР.
— О'кэй! О'кэй! Я горжусь вами. Но все равно остаюсь при своем мнении: поживем — увидим.
Они подошли тем временем к самому краю настила. Росс огляделся.
— Ну и что сейчас?
В этот момент за их спиной раздался шум. Обернувшись, Росс увидел, как двое парней спрыгнули на настил с кормы одного из болтавшихся у причала прогулочных катеров. Оба были одеты в джинсы и белые майки; тот, что пониже, держал в руке полицейскую дубинку.
— Эй, ребята…— начал Росс, но парни угрожающе, плечом к плечу, надвигались на них. У того, что с бородой, Росс заметил в руках такелажный крюк.
— Назад,— скомандовал он Салли, с силой оттолкнув ее, прыгнул вперед, присел и приготовился к схватке.
— Buenos dias [105] ,— произнесла Салли по-испански из-за его спины.— Как поживает наш старый знакомый?
Росс выпрямился, но не расслабился.
—
— Так, на всякий случай, если уж за нами следят,— подмигнула Салли.
Росс открыл от удивления рот.
— Ну и хитры же вы, черт…
Более высокий из матросов жестом велел Россу опустить руки. Он подчинился, и тот быстро обыскал его. Тем временем мощный дизель катера взревел, выхлопнув струю черного дыма. Матрос пониже протянул Салли руку и помог взобраться по лесенке на палубу. Росс, уперев руки в бока, оставался как зачарованный стоять на качавшемся настиле; тревога его давно прошла.
105
Доброе утро ( исп.).
— Эй, Дэйви, давайте-ка сюда к нам,— засмеялась Салли, протягивая ему руку.— Один-ноль в мою пользу!
Росс не заставил себя ждать, перепрыгнув на палубу через начинавшую уже расширяться полоску зеленой воды. Капитан прибавил оборотов — и, перелезая через перила, Росс успел заметить, как один из пассажиров форда, выскочив из машины, сердито хлопнул дверцей, глядя вслед удалявшемуся катеру…
14.05.
Телефон трезвонил снова и снова. Потом голос телефонистки в трубке произнес:
— Простите, сэр. Но мистера Росса в номере сейчас нет. Не хотели бы вы что-нибудь для него передать?
— Дерьмо собачье! — не сдержался Манкузо.
— Прошу прощенья, вы что-то сказали…
— Нет, это я так. Ну ладно, скажите, что звонил Джо. О'кэй?
— Хорошо, сэр,— ответила она холодно и отключилась.
Манкузо повесил трубку и посмотрел на часы. Следующий самолет на Балтимор улетал в 18.30. Значит, еще несколько часов надо будет болтаться в Кливлендском аэропорту и ковырять пальцем в заднице. Такси обошлось ему в 37 долларов 13 центов плюс 5 долларов чаевых. В кармане у него оставалось всего 6 долларовых бумажек — достаточно для кафетерия. Став в очередь, которая двигалась мимо горки подносов, он взял из раздаточного автомата столовый прибор и принялся рассматривать висевшие за прилавком цветные картинки с изображением разных блюд. Два доллара за порцию сосисок! Да они с ума сошли, черт бы их всех подрал! Когда-то они с отцом ходили к "Эббетсу Филду": вход там стоил 2 цента, сосиски — 25, столько же — пиво, а подсоленные земляные орешки — 10. До чего же дерьмовым, едрена вошь, стал этот мир! Два доллара за сосиски, доллар за кока-колу! Останется еще три. Пачка сигарет — доллар тридцать пять долой. Он подумал, купил сперва пачку, потом вернулся в очередь и взял поднос.
В этот момент громкоговоритель объявил:
— Вызывается мистер Джозеф Манкузо. Пожалуйста, подойдите к белому служебному телефону.
— Иду! — Манкузо чертыхнулся и, положив поднос и прибор, прошел обратно примерно три четверти пути, пока не увидел на стене белый телефон.
— Манкузо на проводе.
— Минуточку,— попросила телефонистка, после чего в трубке начало что-то трещать.
— Вы мистер Манкузо?
— Да?
— Вы не подойдете к отсеку "Америкэн эйрлайнс"?