Курорт
Шрифт:
— Зассал, да?
— Простите? — спросил тот громче обычного.
Мужчина даже не оглянулся.
— Что вы сказали? — крикнул Лоуэлл ему вслед.
Толстяк, находившийся уже на безопасном расстоянии, развернулся и пошел спиной вперед.
— Координатор все нам рассказал, — отозвался он. — Ты единственный из мужиков, кто отказался участвовать. Он сказал, что ты в штаны наложил.
Спортивный координатор.
Лоуэлл заскрипел зубами от злости. Но когда мужчина
— Что все это значит? — спросила Рейчел.
Муж рассказал ей об утреннем визите и о том, как отказался участвовать в турнире по волейболу.
— Откуда этот ублюдок вообще тебя узнал? — Миссис Турман понизила голос. — Думаешь, этот спортивный директор назвал им наш номер?
— Так и есть. И он координатор, а не директор.
— Какая разница. Главное, что мы заняты, у нас есть планы. Поэтому ты не можешь участвовать в этих забавах. Что с того? Это еще не дает ему права рассказывать каждому встречному, в каком номере мы остановились, чтобы они изводили нас!
Непривычно было смотреть, как Рейчел злилась, выходила из себя в обычной своей манере — а потом вдруг успокоилась. Обычно она сердилась до такой степени, что немедленно отправилась бы к администратору и высказала все, что о них думает. Но в этот раз она просто покачала головой:
— Поверить не могу.
Лоуэлл улыбнулся:
— Полагаю, теперь нас каждый встречный травить будет.
— Плевать мне на них, — ответила Рейчел. — Поехали уже, пора выбраться в мир.
— Точно! — подхватил Райан.
Они двинулись в сторону стоянки, где оставили машину. Низкорослый мужчина в нелепой одежде захлопнул багажник своего грязного «Вольво». Он направил брелок от ключей на машину и включил сигнализацию — последовал знакомый громкий сигнал. Затем мужичок взглянул через всю стоянку на Лоуэлла.
— Эй! Молочник! — прокричал он.
Молочник? Черт возьми, этот еще откуда? Его никто здесь не знал, и он никому не рассказывал о своей работе. Каким образом…
— Я б жене твоей дойки помял!
Турман невольно сжал кулаки. Лицо его налилось кровью от злости и смущения тем обстоятельством, что Рейчел и дети стали свидетелями подобной насмешки.
— А ну-ка подойди, повтори! — закричал он в ответ.
Рейчел положила руку ему на плечо:
— Лоуэлл…
— Спорим, у твоей жены доек совсем нет! — крикнул Кёртис.
— Спорим, у тебя и жены– то нет! — подхватил Оуэн.
Мужчина ничего не ответил. Он прошел между двумя кроссоверами и двинулся по тропинке, выставив оба средних пальца.
Близнецы робко взглянули на отца, ожидая упреков.
— Прости, —
— Да, — поддакнул Кёртис.
На маму никто из них посмотреть и вовсе не решился.
Лоуэлл невольно улыбнулся. Он понимал, что родительский долг обязывал его быть строже и упрекнуть сыновей за неподобающее поведение. Но он не мог не ощутить некоторую гордость за мальчиков, за то, как они вступились за родителей.
— Идемте, — ответил он. — Время дорого, припекать начинает. Пора нам ехать.
И снова внутренний голос подсказывал ему, что это неправильно. Что не следует переругиваться с другими гостями, словно они до сих пор были в средней школе. Но предостережение, как и прежде, было довольно невнятным и не возымело никакого действия.
Они забились в машину: дети с вещами на заднем сиденье, Рейчел впереди — с холодильником под ногами и сумкой с фотоаппаратом на коленях.
И машина не завелась.
Лоуэлл раз за разом проворачивал ключ, но не слышно было никаких звуков, даже щелчка. В конце концов он осознал тщетность своих попыток. Автомобиль сломался.
Они просидели в машине всего пару минут, а уже обливались потом. В салоне поднялся неприятный запах испарины вперемешку с дезодорантом. Турман вытер пот со лба, чтобы не затекал в глаза.
— Выходим! — распорядился он.
Мальчишки с радостью повыскакивали из машины. Рейчел открыла дверцу и взглянула на Лоуэлла.
— Как думаешь, в чем там дело? — спросила она.
— Аккумулятор. Надеюсь. Если что-нибудь серьезное… — ее муж помолчал и вздохнул. — Далековато до города, если придется ехать на буксире.
Он пошарил под панелью и открыл капот. Затем вышел и встал перед машиной, чтобы проверить двигатель. Турман не особо разбирался в механике, поэтому ему вряд ли удалось бы обнаружить какую-либо неисправность, разве что случай был бы совсем очевидным и простым. И все-таки он проверил аккумулятор и контакты, осмотрел свечи и, не увидев никаких поломок, отступил на шаг и растерянно уставился на двигатель.
Рейчел заволновалась:
— Если это затянется, то я не против сходить на ту экскурсию в сад. Думаю, минут через десять она начнется.
Лоуэлл взглянул на нее:
— Наш приятель координатор так и предлагал.
— И что с того? — заметила его супруга.
— Я думал, там заранее надо записываться.
Миссис Турман пожала плечами:
— Не станут же они меня прогонять.
Лоуэлл издал смешок:
— И тогда ты взбесишься, закатишь такой скандал, что они будут умолять тебя остаться.
Женщина ухмыльнулась:
— Не исключено.
— Ступай, — махнул рукой ее муж. — Даже если дело в аккумуляторе, я не рискну везти вас через пустыню, пока не удостоверюсь, что все в порядке.