Курортный роман
Шрифт:
— Не раскисай, Барбара. Не падай духом, — строго сказала Шерен. — Кто только вчера советовал мне не поддаваться унынию. А сама? Ты знаешь, что я думаю о подобных плейбоях. Зачем ты вообще договаривалась с ним? Одного его вида достаточно, чтобы понять всю подноготную.
— Ты права, — согласилась Барбара. — Но после драки кулаками не машут. Думаю, сейчас мне нужно как следует выспаться. Надеюсь, тогда мне станет лучше. А у тебя сегодня морская прогулка, я права?
Шерен кивнула:
— Сейчас за мной зайдет Джим Скотт. И ты знаешь,
— Смотри, не вскружи ему голову, — предупредила Барбара и кисло улыбнулась, заметив узкие шорты подруги. — Не сомневаюсь, в таком виде ты сведешь с ума любого мужчину.
— Я не вампир, Барбара, — рассмеялась Шерен и отпила кофе. Вдруг она увидела, что Барбара смотрит мимо нее, куда-то в глубь кафетерия, по направлению к выходу.
Шерен проследила за взглядом подруги, и ее сердце учащенно забилось. У регистратуры виднелась фигура Джима Скотта. На нем, как и вчера, были рубашка и джинсы цвета хаки. В таком виде он умудрялся выглядеть возбуждающе и дерзко. Шерен не ошиблась в своих оценках — он излучал обаяние.
— О, это — нечто! — задохнулась Барбара. — Как он хорош. Поздравляю.
Шерен отмахнулась:
— Он всего лишь пригласил меня на морскую прогулку, больше ничего.
— Хм, что-то я сомневаюсь. Он увидел нас и идет сюда. Ах, как он смотрит на тебя! Ты познакомишь нас?
Просьба прозвучала весьма настойчиво, и Шерен была застигнута врасплох, полагая, что для нее это совсем не выгодно. В это время Джим быстрыми шагами уже вошел в кафе, не оставляя ни секунды на размышления и колебания.
— Доброе утро, — улыбаясь, произнес он и поклонился обеим женщинам. — Надеюсь, я не заявился слишком рано, мисс Виллс?
— О, нет, — ответила Шерен. — Я уже готова к прогулке, и мы можем сразу отправиться. Познакомьтесь — моя подруга Барбара. Мы обе проводим здесь свой отпуск.
С явным облегчением она отметила, что Джим, приветливо поклонившись Барбаре, почти сразу же повернулся к ней — Шерен. А уж когда она встала, от нее не ускользнул его одобрительный взгляд, отметивший ее стройные ноги и узкие шорты. Ему явно очень понравилось то, что он увидел. Лукавая улыбка выдавала его с головой.
— Я возвращу вам подругу в целости и сохранности, — обратился он к Барбаре. — Вы не должны ни о чем беспокоиться.
Распрощавшись, путешественники вышли из кафе. Шерен неожиданно охватило юношеское беспокойство, как при первом свидании. Сдержанное и уверенное поведение Джима, его мужественность и невозмутимость почему-то вывели ее из равновесия.
«Шерен, будь осторожна, — напоминал внутренний голос. — Иначе морская прогулка превратится в нечто большее…»
Джим Скотт, как настоящий профессионал, вел глиссер по многочисленным речным рукавам. Шерен, удобно устроившись на сиденье со спинкой, с любопытство осматривалась вокруг. Уже добрых полчаса она находилась в своеобразном, причудливом мире, не имевшем ничего общего с той Флоридой,
Влажные тропические леса расположились по обоим берегам коричневой реки. Высоко в верхушках деревьев щебетали сотни птиц. Где-то вдалеке раздавался стук дятла. Окружающая природа казалась чуждой, неприступной, таинственной, словно природа другой планеты.
Глиссер смотрителя оставался единственной приметой цивилизации. Тревожное чувство охватило Шерен. Ей показалось, что они заблудились в этом гигантском Национальном заповеднике и Джим потерял дорогу. Она уже давно перестала ориентироваться и теперь не знала, в какой стороне лежал Форт Лодердэйл.
Было удушающе жарко. С Шерен лился пот. Над водой танцевали комары. Хорошо еще, что Джим до начала поездки посоветовал ей надеть накомарник, иначе Шерен уже давно была бы съедена маленькими кровососами. А так сетка надежно защищала ее.
Шерен посмотрела на Джима, на его широкие плечи, на его спортивную фигуру. Странные мысли роем пронеслись у нее в голове. Что он за человек — этот красавец, без сомнения, пользующийся успехом у женщин.
Джим почему-то обернулся и улыбнулся ей. Она тотчас же отвела взгляд. Неужели он заметил, как она разглядывала его!
— Вам нравится здесь? — крикнул он, чтобы перекрыть шум мотора.
Шерен встала, ветер заиграл ее волосами, пошла вперед и села рядом с Джимом.
— Это настоящий рай, — ответила она. — Никогда не думала, что Эверглейдс так красив.
— Мы еще не достигли центра, — сказал Джим и направил глиссер к маленькому боковому рукаву темно-коричневой реки. — Смотрите и удивляйтесь. Быстрее, посмотрите туда!
Шерен посмотрела в указанном направлении. Там, на другом берегу, где огромные, покрытые мхом и лишайниками корни деревьев почти уходили под воду и об них бились высокие волны, в потоках воды барахталось длинное коричневое существо.
— Аллигатор, — сказал Джим. — Эверглейдс — их родина, Шерен.
Услышав такое доверительное обращение, она пристально посмотрела на него. Почему-то ей понравилась манера, с которой он произнес ее имя.
Отвечать Шерен не стала, а продолжала молча наблюдать, как Джим повернул глиссер в боковой, заболоченный рукав реки. Мангры [2] с их грандиозными кронами затеняли окрестность, и солнечный свет с трудом пробивался сквозь этот густой лес.
На темной и мрачной поверхности воды плавали водоросли и неведомые растения. Где-то щебетала птица.
Джим сбавил скорость, и мотор почти затих. Они находились в центре болотистой местности.
— Здесь раньше жили семинолы, — объяснил Джим. — Вы когда-нибудь слышали об этом индейском племени, Шерен?
2
Мангры — заросли вечнозеленых деревьев и кустарников.