Кусака
Шрифт:
— Я не имею в виду физическое изменение. — Мэтт Роудс старался говорить спокойно и ободряюще, но не знал, насколько ему это удается — ведь и его собственное нутро превратилось в путаницу дергающихся узлов. Он пододвинул стул и оказался всего в нескольких футах от сидящего на диване Тома Хэммонда, лицом к лицу с ним. Рэй, потрясенный не меньше отца тем, что обнаружил дома двух офицеров ВВС, сидел на стуле слева. Солнечный свет раскрасил стены гостиной белыми полосами. — Физически она прежняя, — с нажимом сказал Роудс. — Просто… дело в том, что у девочки изменилась психика. — Изменилась психика, — повторил Том. Слова падали тяжело, как камни.
— Объект,
Том закрыл глаза, потому что комната завертелась. Когда он опять открыл их, полковник по-прежнему был там.
— Эта черная сфера. Что она такое?
— Этого мы тоже не знаем. Как я уже сказал, ваша дочь, кажется, слышала, как сфера издает некие неслышные остальным звуки — по ее выражению, «поет». Возможно, это был аудиомаяк, каким-то образом настроенный на излучение мозга вашей девочки — я же говорю, мы не знаем. Но и я, и капитан Ганнистон оба считаем, что… — Полковник замолчал, пытаясь придумать, как сказать. Ничего не попишешь, обходного пути не было. — Мы оба считаем, что произошел обмен.
Том молча не сводил с него глаз.
— Ментальный обмен, — пояснил Роудс. — Ваша дочь… не та, кем кажется. Она по-прежнему выглядит маленькой девочкой, но это не так. Что бы ни находилось в вашем кабинете, мистер Хэммонд, это не человек.
Том тихо охнул, словно задохнувшись от сильного удара.
— Мы думаем, что этот обмен был вызван черной сферой. Почему или как это произошло, мы не знаем. Мы имеем дело с чертовски странными вещами — что, по-моему, слишком мягко сказано, а? — Он натянуто улыбнулся. Лицо Тома по-прежнему ничего не выражало. — Я здесь не просто так, — продолжил полковник. — Когда объект начал падать и следящий компьютер подтвердил, что это не метеорит и не вышедший из строя спутник, мне поручили спецзадание. Я шесть лет занимался проектом «Синяя Книга» — исследование посадочных площадок НЛО, беседы с очевидцами, выезды на место происшествия в самые разные точки страны. Поэтому феномен НЛО мне знаком.
Том снял очки и протер стекла рубашкой. Казалось, очень важно, чтобы на стеклах не было ни пятнышка. Джесси все еще была погружена в свои мысли, но Рэй вдруг стряхнул оцепенение и спросил:
— Вы хотите сказать… вы видели настоящее летающее блюдце? Как с другой планеты?
— Да, приходилось, — без промедления ответил Роудс. Все равно данному инциденту предстояло стать новой главой в сборниках инструкций по безопасности, поэтому полковник счел, что спокойно может сказать правду. — Девяносто процентов поступающих сообщений относятся к метеоритам, шаровым молниям, розыгрышам и прочему в том же духе. Но десять процентов — нечто совершенное иное. Три года назад в Вермонте потерпело крушение ИПСП — инопланетное средство передвижения. Мы подобрали образцы металла и останки инопланетян. Еще одно ИПСП упало прошлым летом в Джорджии, но и конструкция, и пилот ничем не напоминали вермонтский случай. — «Выдаю государственную тайну пацану с оранжевым гребешком на голове!» —
— Ух ты, — прошептал Рэй. Глаза за стеклами очков стали огромными.
Роудс знал, что за рассекречивание такой информации без каких-либо на то полномочий можно получить пожизненное тюремное заключение, но объяснения были оправданы обстоятельствами и, кроме того, таким историям все равно верит только тот, кто лично столкнулся с чем-то подобным. Он опять посмотрел на Тома.
— Моя команда подчищает место аварии. Мы будем готовы уехать к полуночи. И… мне придется забрать это существо с собой.
— Она — моя дочь. — Слабый голос Джесси снова набирал силу. — А не существо!
Роудс вздохнул. Они успели помучиться с этим уже несколько раз.
— У нас нет выбора. Мы должны забрать это существо на Уэбб, а оттуда — в исследовательскую лабораторию, в Вирджинию. Его никак нельзя оставлять на свободе — нам неизвестны ни его намерения, ни биология, ни химия, ни…
— Психология, — закончил за него Том, надевая очки трясущимися руками. В голове у него щелкнуло и извилины заработали снова, хотя все по-прежнему казалось туманным и похожим на сон.
— Правильно. И психология. Пока что она… то есть оно не вело себя угрожающе, но кто знает, что у него на уме.
— Отпад, мужики! — сказал Рэй. — Моя сестра — инопланетянка!
— Рэй! — прикрикнула Джесси, и улыбка мальчика растаяла. — Полковник Роудс, мы не позволим вам забрать Стиви. — Голос молодой женщины пресекся. — Все равно она наша дочь.
— Она выглядит, как ваша дочь.
— Ладно! Значит, то, что вселилось в нее, может убраться! Если с телом все в порядке, может вернуться сознание…
— Полковник! — В дверном проеме, ведущем из кабинетика в гостиную, появился Ганнистон. Его веснушчатое лицо побледнело еще сильнее, и капитан начал казаться тем, кем, по сути, и был: перепуганным двадцатитрехлетним пареньком в форме военного летчика. — Она дочитывает последний том.
— Поговорим позже, — обратился Роудс к Джесси, поднялся и поспешно направился в кабинетик. Рэй шел за ним по пятам. Том обнял Джесси, и они двинулись следом. Но, переступив порог, Том остановился, как громом пораженный. Рэй, разинув рот, стоял и смотрел во все глаза.
По всей комнате лежали тома энциклопедического словаря, по полу были раскиданы толковый словарь Вебстера, «Атлас мира», «Тезаурус» Роже и прочие справочники, а посреди беспорядка восседала Стиви с последним томом «Британской энциклопедии» в руках. Девочка сидела на корточках, как птица на жердочке, подавшись вперед. На глазах у Тома она открыла книгу и принялась перелистывать страницы. На каждую страницу уходило около двух секунд.
— Словари она уже прочла, — сказал Роудс. «Зови это пришельцем, или существом», — напомнил он себе… но оно так походило на девчушку в джинсах и футболке, что эти холодные термины казались неподходящими. Прежде безжизненные глаза заискрились, напряженный взгляд был со всепоглощающим вниманием устремлен на страницы. — На то, чтобы понять наш алфавит, у нее ушло примерно тридцать минут. После этого настала очередь ваших книг.